對于漢語水平有限的外國人,在中國的日常生活經(jīng)常會面臨許多復(fù)雜選擇。銀行里有“取錢”、“回收錢”(cash withdrawing and cash recycling)的機(jī)器,飯店菜單或許印著這樣的美味“炸灌直腸(fried enema)”,“單片蘑菇干魷魚(monolithic tree mushroom stem squid)”,甚至令人感到神奇的飲料“猶太人的耳朵果汁(the Jew's ear juice)”。
那些吃多了“單片蘑菇干魷魚”的人想買寬松點(diǎn)兒的衣服,會發(fā)現(xiàn)大號的衣服通常歸類到“胖子(fatso)”或“豬油桶(lard bucket)”。諸如此類的時尚品還能在Scat類似的服裝連鎖店找到。
圖為存取款一體機(jī)入口處,英文標(biāo)識為cash recycling machine。 |
隨著2010上海世博會開幕,這些獨(dú)特的顯示中國人對英語不適應(yīng)的標(biāo)志會最大程度被刪除,這至少是上海市語言文字委員會接下來兩年要努力完成的任務(wù)。
該委員會由600名志愿者和幾位說英語的專家組成,他們已經(jīng)改正了1000多個公共標(biāo)識牌(“Teliot” 和“urine district”這樣的標(biāo)志牌已經(jīng)消失了),重寫了歷史景點(diǎn)宣傳的英文版本,幫助數(shù)百家餐館修改了菜單。
此項(xiàng)舉動部分是受北京市政府影響,2008年北京奧運(yùn)會期間政府大力整改英語標(biāo)識,換掉了40萬個街道標(biāo)識牌,1300家餐館菜單,還有些不恰當(dāng)?shù)姆g,比如有家醫(yī)院原來叫做“東大肛門醫(yī)院”(Dongda Anus Hospital),現(xiàn)在則改為“東大肛腸醫(yī)院”(Dongda Proctology Hospital)。文化景點(diǎn)民族園也重新命名為少數(shù)民族公園(Minorities Park),之前翻譯為Racist Park。
前任中國駐美國官員趙會民說:“標(biāo)志牌的目的就是要起到指示作用,而不是搞笑,”他現(xiàn)任首都外事辦公室主任,正領(lǐng)導(dǎo)這場語言標(biāo)準(zhǔn)化的戰(zhàn)斗。
雖然這場對中式英語的戰(zhàn)爭被認(rèn)為是政府取得的顯著成績,中式英語愛好者卻有點(diǎn)絕望以至坐立不安。
紀(jì)韶融(Oliver Lutz Radtke)之前曾任德國電臺記者,他或許是世界上最權(quán)威的中式英語專家,他說中國應(yīng)該歡迎這種奇妙的英語和中文混合體,這是一種有活力的、有生命力的語言標(biāo)志。他認(rèn)為中式英語已是瀕臨滅絕的物種,需要保護(hù)。
他說:“假如你將所有標(biāo)語牌都標(biāo)準(zhǔn)化,你不但帶走了那些你逛公園看到標(biāo)語時的咯咯笑聲,你也失去了一扇通往中國人思維方式的窗戶?!彼且槐局惺接⒄Z圖書的作者,書中收錄了惹人發(fā)笑的標(biāo)志牌圖片。
然而,反對中式英語的人認(rèn)為那些笑聲就是侮辱。中國社會科學(xué)院一位英語專家回憶到,她的外國同事在翻看一本搜集中式英語標(biāo)語的書時發(fā)出爆笑?!八麄儧]打算侮辱我,但我禁不住感到極不自在,”王女士說,從此之后,她就成了北京市整改中式英語的領(lǐng)導(dǎo)者之一。
相關(guān)閱讀
(來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)