“腦殘”如今已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)流行用語,但你知道它該怎么翻譯嗎?
我們來看一下“腦殘”這詞的來源:
“腦殘”這個(gè)詞的出現(xiàn)是由于2006年日本NDS上的《腦鍛煉》類游戲大流行而誕生的。在網(wǎng)絡(luò)用語當(dāng)中,“腦殘”的意思為大腦殘廢突發(fā)奇想。一般用于諷刺別人,泛指做事火星,通常無可救藥的人。這一網(wǎng)絡(luò)用語一出現(xiàn)便迅速成為一些網(wǎng)友所熱衷的新銳、時(shí)尚的言說方式。如:“樓主腦殘了”。是繼“火星”后又一火爆的網(wǎng)絡(luò)語言。
根據(jù)其中文意思,通常,我們將“腦殘”翻譯為“impaired-brain” 或者“brain-impaired”,分別為名詞和形容詞。這是比較“正?!钡恼f法。
下面為大家隆重介紹一種超絕的英文釋義:
“腦殘”的定義—— Your brain has two parts: the left and the right. Your left brain has nothing right, and your right brain has nothing left.
如何?仔細(xì)看一遍是不是覺得這解釋非常絕妙呢?小編當(dāng)時(shí)拿到這句子一遍讀下來有點(diǎn)懵,讀了第二遍不由得拍案叫絕啊。
之所以會(huì)有這種感覺,是因?yàn)檫@個(gè)解釋不僅非常到位地將詞語的本意表達(dá)出來,而且還用到了一種修辭手法。
那就是“雙關(guān)語”(pun):a form of word play that deliberately exploits an ambiguity between similar-sounding words for humorous or rhetorical effect.
“雙關(guān)語”指的是句子中的一個(gè)單詞或短語,同時(shí)具有多重含義,有點(diǎn)像文字游戲。很多時(shí)候,由于中英詞匯以及文化的不同,很多英語的雙關(guān)語在中文中無法很好地翻譯出來,下面我們就來看幾句英語雙關(guān)語吧,來體會(huì)一下這種修辭的奇妙之處。
1.Money doesn't grow on trees. But it blossoms at our branches.
這是英國(guó)勞埃德銀行(Lloyd Bank)做的戶外廣告。第二句中的branch就是一個(gè)多義詞,承接第一句中的trees,可以理解為“樹枝”;更深層的含義就是廣告中的銀行分行、支行的意思。所以廣告的真正含義是告訴人們到勞埃德銀行來存款就能使自己的錢增值。
2. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.
這句話的表面意思是:自行車自己站不起來,因?yàn)樗挥袃蓚€(gè)輪胎(two-tyred)。而這句話的另外一個(gè)意思是:這輛自行車被它的主人騎了很長(zhǎng)時(shí)間,它現(xiàn)在太累了(too tired)。
相關(guān)閱讀
White House應(yīng)該翻譯成“白宮”還是“白屋”?
(來源:滬江英語? 編輯:Julie)