日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

看英語版《論語心得》如何翻譯“君子”、“小人”

[ 2010-05-11 15:54]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

在巴黎機(jī)場書店,看到署名Yu Dan的Le bonheur selon Confucius: Petit manuel de sagesse universelle(《孔夫子論幸福:普世智慧小手冊》)和其它暢銷書擺在一起。這不是于丹教授的《論語心得》嗎?

到了香港機(jī)場,照例逛書店,結(jié)果又看到了署名Yu Dan的Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today's World(《心中的孔子:當(dāng)今世界的古代智慧》),號稱是10 million copy international bestseller。這不還是于丹教授的《論語心得》嗎?這回,花了204元港幣買了一本(英語正版書真是很貴?。?,不為別的,就想知道英語版的《論語心得》是怎么翻譯“君子”和“小人”這兩個(gè)高難概念的——唯君子與小人為難譯也。要知道,這是堂堂英國麥克米蘭(Macmillan)公司約請英國專家Esther Tyldesley翻譯的,絕對地道。

看英語版《論語心得》如何翻譯“君子”、“小人”

咱們先小人,后君子。

據(jù)我用word有關(guān)功能不完全統(tǒng)計(jì),《論語》出現(xiàn)的“小人”一詞有24處,于丹《心得》中出現(xiàn)的“小人”應(yīng)該比24次還要多很多。那么,這“小人”到底該怎么翻譯呢?總不會是small man吧?

在英語版《心得》的第44頁出現(xiàn)了“小人”。在首次提到的時(shí)候,就是用的small man,放在引號中作為直譯,隨后解釋說就是small-minded(小心眼)或者second-rate people(不入流的人)。在《心得》中,于丹轉(zhuǎn)引并翻譯孔子的話說:“像這樣的小人你能讓他去謀國家大事嗎?”這句話在英文版中是這樣翻譯的:Can you let this kind of petty individual plan great matters of state? 所以,在這里“小人”被翻譯成petty individual(渺小的個(gè)人)。

接下來《心得》提到孔子的“小人有勇而無義為盜”一句時(shí),對應(yīng)的英文是possessed of courage but devoid of morality, small man will be a brigand。這里用的是直譯的“small man”,而下文對這句話的通俗解釋里,“小人”又被翻譯為petty person。這個(gè)petty加上個(gè)定冠詞也可以直接作為“小人”的翻譯,比如“小人驕而不泰”這一句就翻譯成the petty is arrogant without being at ease。

在后文中提到的“君子喻于義、小人喻于利”、“君子懷德、小人懷土”、“君子坦蕩蕩、小人長戚戚”等句的翻譯,分別使用了small man, petty person,或者petty individual來翻譯“小人”。

那么,《論語》中出現(xiàn)了64次的“君子”怎么翻譯呢?是不是可以按照字典翻譯為gentleman呢?在這本英文版的《論語心得》中,所有提到“君子”的地方都是這樣翻譯的:

junzi

也就是說是漢語拼音的“君子”,印成斜體字表示這是一個(gè)外來語。在英文版的《論語心得》中,特意加了這樣一段于丹《論語心得》漢語原文中沒有的文字來解釋junzi

The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confucius's ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。(“君子”這個(gè)詞在《論語》中出現(xiàn)的次數(shù)比其它任何詞都多,這是孔子心目中的理想之人,而我們中間的任何人,不論貧富,都可能成為這樣的君子)。

那么,為什么“小人”可以有幾種譯法,“君子”卻只能用junzi來音譯呢?這個(gè)于丹教授的譯者沒有解釋,我只好猜測:“小人”的概念外國人很好理解,不乏對應(yīng)的詞匯;而中國坦蕩蕩的“君子”境界遠(yuǎn)非一個(gè)gentleman可以代表,所以只好用一個(gè)外國人幾乎不會發(fā)音的詞junzi來概括了。

相關(guān)閱讀

看《孔子》學(xué)語錄:為政以德

看《孔子》學(xué)語錄:為人處世

看《孔子》學(xué)語錄:人生態(tài)度

看《孔子》學(xué)語錄:求知求學(xué)

(來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)
 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区