在巴黎機(jī)場書店,看到署名Yu Dan的Le bonheur selon Confucius: Petit manuel de sagesse universelle(《孔夫子論幸福:普世智慧小手冊》)和其它暢銷書擺在一起。這不是于丹教授的《論語心得》嗎?
到了香港機(jī)場,照例逛書店,結(jié)果又看到了署名Yu Dan的Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today's World(《心中的孔子:當(dāng)今世界的古代智慧》),號稱是10 million copy international bestseller。這不還是于丹教授的《論語心得》嗎?這回,花了204元港幣買了一本(英語正版書真是很貴?。?,不為別的,就想知道英語版的《論語心得》是怎么翻譯“君子”和“小人”這兩個(gè)高難概念的——唯君子與小人為難譯也。要知道,這是堂堂英國麥克米蘭(Macmillan)公司約請英國專家Esther Tyldesley翻譯的,絕對地道。
咱們先小人,后君子。
據(jù)我用word有關(guān)功能不完全統(tǒng)計(jì),《論語》出現(xiàn)的“小人”一詞有24處,于丹《心得》中出現(xiàn)的“小人”應(yīng)該比24次還要多很多。那么,這“小人”到底該怎么翻譯呢?總不會是small man吧?
在英語版《心得》的第44頁出現(xiàn)了“小人”。在首次提到的時(shí)候,就是用的small man,放在引號中作為直譯,隨后解釋說就是small-minded(小心眼)或者second-rate people(不入流的人)。在《心得》中,于丹轉(zhuǎn)引并翻譯孔子的話說:“像這樣的小人你能讓他去謀國家大事嗎?”這句話在英文版中是這樣翻譯的:Can you let this kind of petty individual plan great matters of state? 所以,在這里“小人”被翻譯成petty individual(渺小的個(gè)人)。
接下來《心得》提到孔子的“小人有勇而無義為盜”一句時(shí),對應(yīng)的英文是possessed of courage but devoid of morality, small man will be a brigand。這里用的是直譯的“small man”,而下文對這句話的通俗解釋里,“小人”又被翻譯為petty person。這個(gè)petty加上個(gè)定冠詞也可以直接作為“小人”的翻譯,比如“小人驕而不泰”這一句就翻譯成the petty is arrogant without being at ease。
在后文中提到的“君子喻于義、小人喻于利”、“君子懷德、小人懷土”、“君子坦蕩蕩、小人長戚戚”等句的翻譯,分別使用了small man, petty person,或者petty individual來翻譯“小人”。
那么,《論語》中出現(xiàn)了64次的“君子”怎么翻譯呢?是不是可以按照字典翻譯為gentleman呢?在這本英文版的《論語心得》中,所有提到“君子”的地方都是這樣翻譯的:
junzi
也就是說是漢語拼音的“君子”,印成斜體字表示這是一個(gè)外來語。在英文版的《論語心得》中,特意加了這樣一段于丹《論語心得》漢語原文中沒有的文字來解釋junzi:
The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confucius's ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。(“君子”這個(gè)詞在《論語》中出現(xiàn)的次數(shù)比其它任何詞都多,這是孔子心目中的理想之人,而我們中間的任何人,不論貧富,都可能成為這樣的君子)。
那么,為什么“小人”可以有幾種譯法,“君子”卻只能用junzi來音譯呢?這個(gè)于丹教授的譯者沒有解釋,我只好猜測:“小人”的概念外國人很好理解,不乏對應(yīng)的詞匯;而中國坦蕩蕩的“君子”境界遠(yuǎn)非一個(gè)gentleman可以代表,所以只好用一個(gè)外國人幾乎不會發(fā)音的詞junzi來概括了。
相關(guān)閱讀
看《孔子》學(xué)語錄:為政以德
看《孔子》學(xué)語錄:為人處世
看《孔子》學(xué)語錄:人生態(tài)度
看《孔子》學(xué)語錄:求知求學(xué)
(來源:新浪博客? 作者:翟華? 編輯:Julie)