一、委婉語概述
委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談?wù)撃切┝钊瞬豢旎驅(qū)擂蔚氖虑闀r所使用的較為禮貌的說法。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象??偟膩碇v,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業(yè)、疾病、外交辭令等,但由于文化傳統(tǒng)的差異,相同的領(lǐng)域可能又存在著不同的表達(dá)或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導(dǎo)致了委婉語所承載的文化信息有所不同。本文將從英漢委婉語表現(xiàn)方法及構(gòu)造手段的對比入手,進(jìn)而探討委婉語互譯的技巧與方法。
二、英漢委婉語的一般表現(xiàn)方法
委婉語作為一種修辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語運(yùn)用了各種各樣的表現(xiàn)手段來達(dá)到“委婉”這個目的。
(一)借助隱喻法
英文中人們常借助生動而又通俗的隱喻來婉轉(zhuǎn)、幽默地表達(dá)自己的說話藝術(shù)。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習(xí)慣于鞠躬說成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在漢語中,“墓地”被比作“人生后花園”。除了把“死亡”比作長眠安息外,漢語中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙游”;或用“星隕”、“花落”來比喻偉大人物的逝世,以表達(dá)無限惋惜和崇敬之情。“墓地”被比作“人生后花園”。
(二)迂回陳述法
對于有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來表達(dá),旨在文雅,如:
We have three main difficulties with regard to those terms. “Three main difficulties”, 實(shí)際上是拐彎抹角地說我們“有三點(diǎn)反對意見”。漢語有時為增強(qiáng)語意、文飾辭面或者為了達(dá)到諷刺或戲謔的目的,會運(yùn)用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。人們不直說某人“理論水平差”,而說“理論水平亟待進(jìn)一步提高”;不直說“不贊成某個觀點(diǎn)”,而說“有待商榷”。
(三)降格處理法
人們對于嚴(yán)重的事態(tài),有時故意輕描淡寫,降格處理,以達(dá)到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: "reckless disregard for truth". And in Parliament----that you regard he "should have been so misinformed".把一個liar(說謊者)說成是“reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法。漢語中也有與其極其相似的委婉語表現(xiàn)手段,比如人們用“青少年失足”代替“青少年罪犯”,用“工讀學(xué)?!敝复皩τ休^輕違法犯罪行為的青少年進(jìn)行改造挽救的學(xué)?!薄3鲇诙Y貌和策略而使用的委婉語大部分運(yùn)用了這種方法。
三、英語委婉語構(gòu)造手段的差異??
(一)英語委婉語獨(dú)特的構(gòu)造手段
(1)縮略法
如用WC代替water closet(廁所),用ladies 代替ladies' room (女廁所),用out代替out of work (失業(yè));undertaker 代替funeral undertaker (葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如B.O.代替body odour (狐臭)。
(2)重音轉(zhuǎn)移
Laboratory (實(shí)驗(yàn)室)的重音后移是個典型的例子。原來重讀在第一個音節(jié),同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想,就把重讀后移一個音節(jié)。
(3)字母拼寫。
由于英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發(fā)出,以達(dá)到婉轉(zhuǎn)地傳達(dá)意思的目的,以下的對話便是一例:
A: He's not so smart, I think.(我覺得他不聰明。)
B:Well, S-T-U-P-I-D, actually.(實(shí)際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)
(4)借助時態(tài)
英語中常通過過去時態(tài)來表達(dá)委婉,這是因?yàn)槿藗儼熏F(xiàn)在與表達(dá)現(xiàn)在的事物和思想等同起來,而使用過去時則模糊了時間,以此來表示婉轉(zhuǎn)、客氣。如果提個要求,一般不說 I want to(我想要), I wonder(我想知道),而I was wondering則可以使語氣更委婉一些。
(5)借助情態(tài)動詞
英語時常借助情態(tài)動詞would, should等構(gòu)成委婉語。如 “I would like to hear your views.” “There's something I would advise you to consider in the program.”
(二)漢語委婉語獨(dú)特的構(gòu)成方式
(1)拆字法。如:張俊氏道:“胡子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“謝”拆開后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)
(2)歇后語法。人們在做一些消極評論時,常會借助一些歇后語來緩沖過于直白的語氣,以達(dá)到委婉的目的。例如,某新上任的領(lǐng)導(dǎo)能力比較差,職員對之不滿,于是這樣評價:“孫經(jīng)理呀,也只不過是豬八戒的脊梁----無能之背(輩)”。
(3)換字法
例如,北方話口語中常說“扯蛋”,書面語轉(zhuǎn)寫時,換成“扯淡”。
(4)符號替換法。例如:“X 你媽!你怎么不說話,啞巴嗎?”
(5)反義法。所謂反義就是指與禁忌語的意義相反。例如中國的四川儀隴客家人因忌諱醋字, 于是把“ 醋” 說成“ 甜子”。再如廣州人把“ 氣死我”說成“ 激生我”; 把“ 笑死我” 說成“ 笑生我”。顯然,生與死是反義詞,這里用“生”避開了“ 死”。
四、英漢委婉語翻譯策略探討
(一)直譯法
雖然英漢委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達(dá),在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風(fēng)格。
例如:(鳳姐兒低了半日頭,說道:“這個就沒法了!你也該將一應(yīng)的后事給他料理料理。沖一沖也好?!保┯仁系溃骸拔乙舶蛋档亟腥祟A(yù)備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷。”(曹雪芹:《紅樓夢》,第十一回)
原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉(zhuǎn)地說成“那件東西”,以達(dá)到委婉效果,因此譯成英文時也可以直接用“that”來代替“coffin”.
譯文:I've secretly sent people to get things prepared. But they haven't found good wood for that yet, so we have to wait.
(二)套譯法
英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達(dá)方式有所不同,但卻可能根據(jù)彼此不同的文化背景有其相對等的表達(dá),此時就可以用套譯的方法加以翻譯。例如當(dāng)某人的褲子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說:you've lost your license,翻譯成中文,我們可以套譯為“你的前門忘記關(guān)啦”。
1.根據(jù)不同文化判斷是否有委婉必要
委婉語具有文化性、民族性、地域性等特點(diǎn)。不同地方的歷史文化不同,其風(fēng)俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區(qū)分。
比如: You're taking it too hard,there's no disgrace in being a love child.
在西方文化中,love child是極具浪漫色彩的“愛情之子”,而在漢語言文化中對“私生子”卻并沒有那么開明容忍,因此對本例進(jìn)行翻譯時就應(yīng)進(jìn)行如下處理:
譯文:你對這事看得太嚴(yán)重了,私生子并不丟人。
2.文體、語體、感情色彩等方面的考慮
在進(jìn)行委婉語翻譯時,應(yīng)注意區(qū)分委婉語不同的感情色彩、適用的文體語體、說話人的身份及所指對象的年齡、性別、身份、教育程度、職業(yè)、習(xí)慣等。
如:When I was only 7 years old, my grandma passed away.
原文為非正式語體,若翻譯成“壽終正寢”、“亡故”或“仙逝”等,顯然是不太適宜的。我們應(yīng)該將它翻譯為:“在我七歲時,奶奶便去世或過世了”比較恰如其分。
另外,同一委婉語在各自的語言中有幾種,甚至多種表達(dá)方式,在翻譯中應(yīng)根據(jù)文體、語體、感情色彩等區(qū)別對待,正確理解,合理翻譯。比如“死”、“大小便”等在英語中有上百種委婉說法,應(yīng)該根據(jù)不同場合正確理解。
相關(guān)閱讀
(來源:中國翻譯網(wǎng)? 編輯:Julie)