“He is a bicycle doctor. ” 此句不能譯作:"他是個(gè)騎單車的醫(yī)生",因句中的doctor是委婉語(euphemism), 是某種職業(yè)的美稱,故不作"醫(yī)生"解,而是表示repair man的涵義, 因此應(yīng)翻譯為"他是個(gè)自行車修理工."
委婉語起源于遠(yuǎn)古,維多利來女王時(shí)代中期為其鼎盛時(shí)期,在現(xiàn)代英語中, 其出現(xiàn)頻率依然頗高,因?yàn)槿藗兺ㄟ^委婉語,可以用溫順悅耳的詞語去談?wù)摶驍⑹鲆恍┰瓉砹钊瞬豢旎蚰娑挛?為此,他們用domestic help, day help或live-in help代替mail或servant(傭人); 以custodian或superintendent替代doorkeeper, caretaker或janitor(看門人或管理人);用She has a tile loose或She has a cylinder missing去代替She is crazy或She is not right in the head(神經(jīng)失常).
委婉語多如恒河沙數(shù),不勝枚舉,在此略舉數(shù)例,以見一斑:
原 稱 委 婉 語
無線電修理工 radio electrician radio doctor
理發(fā)師 barber cosmotologist
家庭婦女 housewife household executive
收垃圾工人 garbage collector sanitary engineer
老人 old people senior citizens
再看兩個(gè)委婉語的例子:
Nowadays many weight-watchers would like to go to the gym.
如今有不少胖人喜歡到健身房去鍛煉.
They are the culturally deprived.
他們是沒有學(xué)識的人.
值得注意的是,委婉語雖然是"古已有之,于今為烈",但決不能用得過多過濫. 使用時(shí)要考慮場合和對象,如用得不得體,反而會使你"欲禮而不達(dá)",甚至令人不知所云,一頭霧水.
You can find doctors and doctors in Hongkong!
在香港,既有好醫(yī)生,也有壞醫(yī)生。
這句話不能譯作:“在香港,你能看到很多很多的醫(yī)生”。
英語和漢語一樣,詞的重復(fù)(repetition)是一種修辭手段。一般說來,它表達(dá)強(qiáng)調(diào)語勢,突出語義,以收到音調(diào)和諧、生動有力的修辭效果。例如:
Scrooge went to bed again,and thought and thought and thought it over and over.
斯克羅奇又上床睡覺,左思右想,想個(gè)不休。
但是,在某些場合下,將某些詞重復(fù),并不是要收到突出語義的效果,而是為了表示“不同類型”的涵義。例如:You will find doctors and doctors in Hong Kong.的語義就相當(dāng)于You can find bad doctors as well as good doctors in Hong Kong. 該句的語義重點(diǎn)放在“也有壞醫(yī)生”上。
再比如:
You should know that there are books and books。
你們要知道,書有好壞之分,既有好書,也有壞書。
(來源:中青網(wǎng) 英語點(diǎn)津Helen編輯)