翻譯過(guò)程往往不僅產(chǎn)生一種譯文,有時(shí)甚至出現(xiàn)多種譯文都可取的情況,這是翻譯的多樣性和語(yǔ)言的靈活性決定的。那么在遇到多種譯文時(shí),我們應(yīng)該如何取舍呢?
來(lái)看幾個(gè)英譯漢的簡(jiǎn)單例子:
1. "Do you know the answer to this question?"
"Ask me another."
這個(gè)"Ask me another."怎么翻?直譯成“問(wèn)我一個(gè)別的問(wèn)題?!憋@然意思正確,但中國(guó)人說(shuō)話(huà)不常出現(xiàn)這樣的句子。試想,當(dāng)別人問(wèn)了你一個(gè)問(wèn)題,你不知道答案,即使你嘴上說(shuō)“再問(wèn)一個(gè)吧!”其實(shí)并不一定真的想要?jiǎng)e人再問(wèn)另外一個(gè)問(wèn)題,言下之意其實(shí)是“我答不上來(lái)?!?/p>
這種譯法顯然比較符合說(shuō)話(huà)的習(xí)慣,但卻失掉了原文中微弱的幽默感,所以到底應(yīng)該怎么翻譯,大家可以自己決定。不過(guò)最終有一個(gè)工作要做,就是反向記憶,即幾種翻譯都?xì)w結(jié)到同一句英語(yǔ)上,以后外國(guó)人問(wèn)一個(gè)你答不上來(lái)或者不愿意回答的問(wèn)題,可以直接說(shuō):"Ask me another."
2."What do you think of the man?"
"You've stolen my question!"
如果直譯的話(huà),就是:
“你怎么看這個(gè)人?”
“你偷了我的問(wèn)題!”
漢語(yǔ)中少有這種表達(dá),這個(gè)“偷”字直譯得不妥。我們習(xí)慣說(shuō):“你搶了我的話(huà)!”改一個(gè)字,稍微好了一些。不過(guò),也可以進(jìn)一步深入——所謂"You've stolen my question!"實(shí)際上是說(shuō):我也想知道你對(duì)這個(gè)人的看法,結(jié)果沒(méi)想到你先問(wèn)了我。于是可以翻譯得更口語(yǔ)化一些:“我正要問(wèn)你呢!”
3. The book couldn't be more timely.
這是我在翻譯一本介紹品牌戰(zhàn)略的原著時(shí)遇到的句子,是別人寫(xiě)給這本書(shū)的評(píng)價(jià),意在稱(chēng)贊作者的書(shū)出版得正是時(shí)候,給廣大需要指點(diǎn)的讀者帶來(lái)了福音。
直譯為:這本書(shū)(的出版)真是太及時(shí)了。
加工一下譯為:這本書(shū)(的出版)簡(jiǎn)直就是一場(chǎng)及時(shí)雨。
我當(dāng)時(shí)考慮到說(shuō)話(huà)人的語(yǔ)氣,所以加了一個(gè)“簡(jiǎn)直”,然后用了一個(gè)比喻,沒(méi)有嚴(yán)格按照原文來(lái)翻,后來(lái)一位朋友覺(jué)得,還可以再調(diào)整一下,譯為:這本書(shū)(的出版)無(wú)異于一場(chǎng)及時(shí)雨 。
?4. The supreme vice is shallowness.
這是王爾德的一句名言,很多作家也說(shuō)過(guò)這樣的話(huà)。由于他是生活在一個(gè)多世紀(jì)以前的人,所以如果把這句話(huà)直譯成“...是...”的話(huà),未免不太符合,畢竟那個(gè)時(shí)候的中國(guó)也沒(méi)有普及白話(huà)文;況且,考慮到王爾德僅次于莎士比亞的文筆,譯者是不敢輕舉妄動(dòng)的。我看到過(guò)的最好的翻譯是:大惡莫過(guò)于浮淺。一個(gè)“大惡”,一個(gè)“浮淺”,讓我們讀出了古文的感覺(jué),而最絕的是把 is 翻譯成 “莫過(guò)于”,堪稱(chēng)經(jīng)典,足見(jiàn)譯者功力之深。
5、Stay Hungry. Stay Foolish.
這是蘋(píng)果公司創(chuàng)始人、IT業(yè)最有影響力的人物之一Steve Jobs在斯坦福大學(xué)畢業(yè)典禮上致辭中的最后一句話(huà),也是整個(gè)演講的核心。他把對(duì)年輕人的期望全部包含到了這兩個(gè)簡(jiǎn)單的句子中,鼓勵(lì)學(xué)生們追求自己想要的生活。
直譯:保持饑餓,保持愚蠢?!m然看起來(lái)有點(diǎn)可笑,但意思比較吻合。
網(wǎng)上較為流行的一種翻譯是“求知若饑,虛心若愚”,或者”好學(xué)若饑,謙卑若愚”。個(gè)人覺(jué)得,盡管從形式和用詞上比較玩味,但并不能準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思,因?yàn)檫@個(gè) foolish 并非“若愚”所能表達(dá)。我的一位朋友將它翻譯成:物有所不足,智有所不明。每種譯法,都有它的理解與含義。
相關(guān)閱讀:
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)語(yǔ)中一個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯
從“五講四美三熱愛(ài)”的英語(yǔ)翻譯說(shuō)起
(來(lái)源:傳神論壇 編輯:Julie)