He is a man of confidence.
正譯:他是個(gè)騙子。
誤譯:他是個(gè)充滿信心的人。
解析:初學(xué)英語的人往往會把英漢語中意思類似的詞一個(gè)一個(gè)對上,比如認(rèn)為confidence總是表示“信心”的意思,所以出現(xiàn)了這樣的錯(cuò)譯。Macmillan English Dictionary提供的第一個(gè)釋義就是the belief that you are able to do things well,當(dāng)然是“信心”或“自信”的意思?!坝行判牡娜恕笔莂 man with confidence(注意介詞),或a confident man。此詞的第二個(gè)意思是從第一個(gè)意思來的,只是轉(zhuǎn)而對別人的:the belief that someone or something is good and you can trust them,即“信任”、“依賴”之意。“信任某人”或“對某人有信心”是have confidence in someone。而take somebody into one's confidence的意思是不但認(rèn)為某人可以信賴,而且把知心話或秘密告訴他。然后在這兩個(gè)意思的基礎(chǔ)上confidence又引申出第三個(gè)意思:a secret that you tell someone,即“秘密”、“心事”之意。exchange confidences的意思是“互相談心事”,in confidence則為“秘密地”的意思。至于man of confidence(也作confidence man)的意思則還要進(jìn)一步,是“騙子”的意思。那么為什么man of confidence會指“騙子”呢?因?yàn)橐粋€(gè)人要騙他人,首先要win/gain their confidence,即贏得對方的信任。所以原句的正確譯文應(yīng)為:他是個(gè)騙子。這就是為什么騙子往往會先讓人嘗點(diǎn)小甜頭,或雇傭托兒。騙子的這種手腕常稱之為confidence trick(騙人的伎倆)。
He objected that this therapy may have side effects.
正譯:他表示反對,說這種療法有副作用。
誤譯:他反對這一療法有副作用。
解析:原譯邏輯有問題。某種療法是否有副作用,反對是沒有用的。有人建議改譯為“他不同意這種療法有副作用的說法”。這樣譯句子倒是很通順,但卻是錯(cuò)誤的,問題的關(guān)鍵在于動詞的及物與不及物。漢語的“反對”是一個(gè)及物動詞,于是譯者想當(dāng)然地把object也看成是及物動詞,其后的that從句看成其賓語。其實(shí),查一下字典就知道object是不及物動詞,其后一般接to,所以原句中的that引導(dǎo)的從句不是賓語,而是狀語,是object的原因或理由,其隱含的意思是:有人說該療法沒有副作用,或有人提議使用該療法,而he提出不同看法。所以句子應(yīng)譯為:他表示反對,說這種療法有副作用。(也有的詞典中把object的這一用法作為及物動詞,翻譯為“提出……作為反對的理由”。)
The new president is a trained physician with a soft spot for baseball.
正譯:這位新校長是一位訓(xùn)練有素的醫(yī)生,特別喜歡棒球。
誤譯:這位新上任的校長是一名訓(xùn)練有素的醫(yī)生,只是在棒球方面不太行。
解析:這是幾個(gè)學(xué)生在一次考試中的譯文。因?yàn)闆]有允許他們查詞典,所以不少人想當(dāng)然地認(rèn)為:既然soft spot是“弱點(diǎn)”,譯成“不太行”大概不會有問題。不錯(cuò),soft spot有“弱點(diǎn)”的意思,如:Some soft spots have emerged, especially when their personal interests were involved.(出現(xiàn)了許多問題,尤其是涉及到他們個(gè)人利益的情況下。)但是查一下The Concise Oxford Dictionary你會發(fā)現(xiàn),在soft詞條下列有短語have a soft spot for,其釋義為be fond of or affectionate towards(喜歡或有感情),商務(wù)印書館出版的《英語習(xí)語大詞典》為soft spot提供的釋義也有“溫情,柔情,同情”。所以原句可譯為:這位新校長是一位訓(xùn)練有素的醫(yī)生,特別喜歡棒球。
If you think he is a good man, think again.
正譯:要是你認(rèn)為他是好人,那可就錯(cuò)了。
誤譯:如果你認(rèn)為他是好人,再想一想。
解析:原譯“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么樣呢?其實(shí),這是說話人認(rèn)為對方錯(cuò)了,叫他think again只是用婉轉(zhuǎn)的口氣指出這一點(diǎn),但是漢語習(xí)慣上不這么說,而會直接指出,所以正確的譯文應(yīng)是:要是你認(rèn)為他是好人,那可就錯(cuò)了。在一定的上下文里,后半句甚至可以譯成“那你可大錯(cuò)特錯(cuò)了”。(順便提下,英語里沒有very wrong的說法,right和wrong沒有程度,兩者之間也沒有中間地帶。)
相關(guān)閱讀:
(來源:滬江英語論壇,英語點(diǎn)津編輯)