做經(jīng)濟類的翻譯時,只要跟全球經(jīng)濟和市場有關(guān),常常會碰到“貿(mào)易自由化”這個詞。但凡看到“自由”二字,大家第一個想到的就是"free"或"freedom",隨后即便知道了“trade liberalization”這種翻譯,至多就是恍然大悟地想起自由還有"liberty"一說,但很少有人去深究liberty 和freedom 究竟有什么區(qū)別。
在大部分情況下,freedom 和liberty是作為一對同義詞來處理的,然而就像friendship和amity一樣,兩者之間總是有一些不可言說的差別。韋伯詞典對兩者的第一條解釋都是"the condition of being free from restrictions",也就是說“自由”首先意味著不受任何限制,只不過在freedom 后面又多了一個補充說明"(all senses)",可見freedom 的范圍要比liberty大很多。倘使做一個簡單的區(qū)分,那么freedom更多地指天馬行空式的、自由自在的自由;liberty則強調(diào)有政治和法律權(quán)威允諾、保護的自由,換言之,"I have the freedom to do sth."可以理解成“我想做什么就可以去做”,而"I have the liberty to do sth."恐怕更強調(diào)“我有權(quán)做我想做的事情”。
實際上,freedom和liberty之爭在更大意義上和西方世界的文化政治有著莫大的關(guān)系。單看美國歷史上各種權(quán)威演說就能發(fā)現(xiàn)這兩個詞之間一些微妙的差別,而這些差別恰恰體現(xiàn)出美國人對自由的理解,以及他們對美國在全球地位的不同認識。
比如,布什總統(tǒng)在某次戰(zhàn)前的公開演講中說:What we are fighting for is to "defend our freedom" and to "bring freedom to? others." 一詞之差,卻對美國的開國宗旨有了實質(zhì)性的扭轉(zhuǎn):對兩百年前的建國元老們來說,自由恰恰是有條件的,不是隨心所欲的,在五月花號的遺老們那里,"liberty"才是新大陸的意義所在,所以象征了美國價值觀的《獨立宣言》只是堅持"life, liberty and the pursuit of happiness",通篇都沒出現(xiàn)"freedom"一詞。相比布什把自由帶給全世界的勃勃野心,老移民們似乎顯得更加寬厚而有節(jié)制,所謂自由不過是要擺脫奴役。即便150年后的林肯,在葛底斯堡也只是宣稱"a nation conceived of liberty",至多又加了一句"(It should have)a new birth of freedom." 聊表心愿。
或許到了羅斯福著名的四大自由,美國的自由觀才開始有了分化,"Four Freedoms of speech, of religion, from want and from fear",兩個不同的介詞"of"和"from"分別表明了哪個是自主的選擇,哪個又是政治賦予的自由——從liberty of speech and religion 到freedom from want and fear,自由的范圍明顯擴大。
而到了民權(quán)運動以后,Dr. Martin Luther King Jr.終于在那著名的"I have a dream"里面連續(xù)用了19次freedom,而不是"liberty"??梢岳斫獾氖?,那時政治所允諾的自由形同虛設,少數(shù)族裔本身已無權(quán)可言,又何來“我有權(quán)做什么”這樣的想法,之所以用"freedom",說到底是要顛覆整個政治權(quán)威,重新選擇自己的人身自由。
再到里根的第二次就職演說,freedom整整出現(xiàn)了14次,而liberty只有一次。表面看來,里根的freedom是針對保守人士的liberty而說的,無非是一種策略性的表述,但把“自由”的定義當成政治玩物的同時,美國的自由已經(jīng)從爭取個人權(quán)力擴大到了對主觀愿望的無限認同,在某種意義上,liberty更像是自我保護的手段,而freedom也許意味著一方的隨心所欲,而另一方卻不得不戴上自由的鐐銬。
與之相對的是從拿破侖就已經(jīng)開始的法國式價值觀:"liberty, equality, fraternity",同樣也可以理解自由女神像為什么是叫the statue of liberty, 而不是the statue of freedom。也由此想到當年梅爾·吉布森在《勇敢的心》結(jié)尾處,高舉長矛,臉上涂著藍色的油漆,領(lǐng)著一群蘇格蘭農(nóng)民在綠草地上大呼"freedom"的時候,電影編劇是不是開始后悔不已。
再回過頭說,考慮到“貿(mào)易自由化”的政治和法律意味,把它譯成trade liberalization確實比較準確,而不僅僅因為“自由化”在構(gòu)詞法上只能這么表達。當然,在很多情況下,兩個“自由”仍然通用,所以我們把“自由貿(mào)易”譯成"free trade",把“自由貿(mào)易區(qū)”譯成"free trade zone"也未嘗不可,不必過于拘泥。
相關(guān)閱讀:
(來源:中國翻譯網(wǎng),英語點津編輯)