日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經(jīng)驗

翻譯選詞解析:慎用“自由”

[ 2009-10-23 16:59]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

做經(jīng)濟類的翻譯時,只要跟全球經(jīng)濟和市場有關(guān),常常會碰到“貿(mào)易自由化”這個詞。但凡看到“自由”二字,大家第一個想到的就是"free"或"freedom",隨后即便知道了“trade liberalization”這種翻譯,至多就是恍然大悟地想起自由還有"liberty"一說,但很少有人去深究liberty 和freedom 究竟有什么區(qū)別。

在大部分情況下,freedom 和liberty是作為一對同義詞來處理的,然而就像friendship和amity一樣,兩者之間總是有一些不可言說的差別。韋伯詞典對兩者的第一條解釋都是"the condition of being free from restrictions",也就是說“自由”首先意味著不受任何限制,只不過在freedom 后面又多了一個補充說明"(all senses)",可見freedom 的范圍要比liberty大很多。倘使做一個簡單的區(qū)分,那么freedom更多地指天馬行空式的、自由自在的自由;liberty則強調(diào)有政治和法律權(quán)威允諾、保護的自由,換言之,"I have the freedom to do sth."可以理解成“我想做什么就可以去做”,而"I have the liberty to do sth."恐怕更強調(diào)“我有權(quán)做我想做的事情”。

實際上,freedom和liberty之爭在更大意義上和西方世界的文化政治有著莫大的關(guān)系。單看美國歷史上各種權(quán)威演說就能發(fā)現(xiàn)這兩個詞之間一些微妙的差別,而這些差別恰恰體現(xiàn)出美國人對自由的理解,以及他們對美國在全球地位的不同認識。

比如,布什總統(tǒng)在某次戰(zhàn)前的公開演講中說:What we are fighting for is to "defend our freedom" and to "bring freedom to? others." 一詞之差,卻對美國的開國宗旨有了實質(zhì)性的扭轉(zhuǎn):對兩百年前的建國元老們來說,自由恰恰是有條件的,不是隨心所欲的,在五月花號的遺老們那里,"liberty"才是新大陸的意義所在,所以象征了美國價值觀的《獨立宣言》只是堅持"life, liberty and the pursuit of happiness",通篇都沒出現(xiàn)"freedom"一詞。相比布什把自由帶給全世界的勃勃野心,老移民們似乎顯得更加寬厚而有節(jié)制,所謂自由不過是要擺脫奴役。即便150年后的林肯,在葛底斯堡也只是宣稱"a nation conceived of liberty",至多又加了一句"(It should have)a new birth of freedom." 聊表心愿。

或許到了羅斯福著名的四大自由,美國的自由觀才開始有了分化,"Four Freedoms of speech, of religion, from want and from fear",兩個不同的介詞"of"和"from"分別表明了哪個是自主的選擇,哪個又是政治賦予的自由——從liberty of speech and religion 到freedom from want and fear,自由的范圍明顯擴大。

而到了民權(quán)運動以后,Dr. Martin Luther King Jr.終于在那著名的"I have a dream"里面連續(xù)用了19次freedom,而不是"liberty"??梢岳斫獾氖?,那時政治所允諾的自由形同虛設,少數(shù)族裔本身已無權(quán)可言,又何來“我有權(quán)做什么”這樣的想法,之所以用"freedom",說到底是要顛覆整個政治權(quán)威,重新選擇自己的人身自由。

再到里根的第二次就職演說,freedom整整出現(xiàn)了14次,而liberty只有一次。表面看來,里根的freedom是針對保守人士的liberty而說的,無非是一種策略性的表述,但把“自由”的定義當成政治玩物的同時,美國的自由已經(jīng)從爭取個人權(quán)力擴大到了對主觀愿望的無限認同,在某種意義上,liberty更像是自我保護的手段,而freedom也許意味著一方的隨心所欲,而另一方卻不得不戴上自由的鐐銬。

與之相對的是從拿破侖就已經(jīng)開始的法國式價值觀:"liberty, equality, fraternity",同樣也可以理解自由女神像為什么是叫the statue of liberty, 而不是the statue of freedom。也由此想到當年梅爾·吉布森在《勇敢的心》結(jié)尾處,高舉長矛,臉上涂著藍色的油漆,領(lǐng)著一群蘇格蘭農(nóng)民在綠草地上大呼"freedom"的時候,電影編劇是不是開始后悔不已。

再回過頭說,考慮到“貿(mào)易自由化”的政治和法律意味,把它譯成trade liberalization確實比較準確,而不僅僅因為“自由化”在構(gòu)詞法上只能這么表達。當然,在很多情況下,兩個“自由”仍然通用,所以我們把“自由貿(mào)易”譯成"free trade",把“自由貿(mào)易區(qū)”譯成"free trade zone"也未嘗不可,不必過于拘泥。

相關(guān)閱讀:

“公子哥”該如何翻譯?

英國人不能有“天倫之樂”嗎?

淺談歇后語的翻譯

你知道“廁所”該怎么翻譯嗎?

(來源:中國翻譯網(wǎng),英語點津編輯)

 
中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区