一部電影的片名直接影響到觀眾對影片的興趣程度甚至是票房的好壞。因此,從這個意義上說,一部影片想在國外市場收獲可觀票房,其片名的翻譯就顯得至關重要。
《阿甘正傳》(Forest Gump)在中國非常受歡迎,這與其譯名《阿甘正傳》有很大關系。魯迅有一部小說名為《阿Q正傳》,因此這種符合中國文化的表達習慣,并留下想象空間。
而湯姆克魯斯主演的影片《最后的武士》(The Last Samurai)卻讓人摸不著頭腦。另有一部影片片名是相同的結構,但是譯名卻恰到好處,即《末代皇帝》(The Last Emperor)。The Last Samurai講述的是19世紀中后期整個武士階層被終結的命運,因此翻譯為《末代武士》似乎更佳。
《大話西游》系列在翻譯時,并沒有把重點放在中國文化層面上,將名字譯為A Journey to the West,而是反其道而行,在名字上尋求中西方文化的對應。因此,其譯名分別為Pandora’s Box(月光寶盒)與Cinderella(大圣娶親)。這類譯名在西方很容易被接受。
而影片《赤壁》的譯名“Red Cliff”卻引發(fā)了人們的質疑,這種譯法很容易讓人聯(lián)想到《紅巖》。也有人認為,“對于外國觀眾來說,單純翻譯成'Chibi'或者'Red Cliff'都不能傳達這部作品的含義,譯作'Burning Bank','The War of Chibi',或者'Bloody Quay'比較合適。”在《三國演義》的英文版中,“赤壁”就已經(jīng)譯作“Red Cliff”了。片方回應,命名也由此得來。
在《色戒》上映時,其英文譯名Lust, Caution引起了巨大爭議。不少影迷認為,“色”在其中并不全指一種欲望,它應與佛教某些觀念相關。而“戒”也可能指代劇中的那枚“鉆戒”。如果直譯片名會喪失故事本身的內涵和意境,不如將其改作Lust or Love。
不過,也有不少鐵腕導演憑借自身的英文優(yōu)勢,自行拍板確定英文片名,比如香港著名導演王家衛(wèi),其作品《花樣年華》( In The Mood For Love)的英文譯名為就為電影增色不少。
目前影片片名的英譯主要采用直譯、意譯、加注或是意譯與直譯相結合等幾種方法。例如《千里走單騎 》(Riding Alone for Thousands of Miles)、《天下無賊》(A World Without Thieves)、《夜宴》(The Banquet)等采用了直譯的方式?!对扑{》(the Knot)、《東邪西毒》(Ashes of Time)、《愈快樂愈墮落》(Hold You Tight)等則較好地運用了意譯的手法。香港電影《無間道》,原片名取自《涅磐經(jīng)》第十九卷:“大大地獄之最,稱為無間地獄?!逼溆⑽钠鸌nfernal Affairs充分體現(xiàn)出影片所蘊含的佛教文化。
同樣,糟糕的電影譯名也會成為國產影片進軍海外的絆腳石。例如《三國演義》被譯作Romance of Three Kingdoms,容易讓西方人誤認為是“三個王國的羅曼史”;《劉三姐》被直譯成Third Sister Liu(第三個劉姐姐);功夫片《九一神雕俠侶》竟成為savior of the soul(靈魂的救世主)。
可以看出來,一部電影片名的翻譯不僅僅是文字的簡單對應,好的影片譯名往往反映出了一定的文化特征,或者是很精妙的概括影片大意。以下列出一些經(jīng)典影片譯名,供大家鑒賞:
Scent of a Woman(聞香識女人)、the Rock(石破天驚/勇闖奪命島)、Shaw shank Redemption(肖申克的救贖)、the Enemy at the Gate(兵臨城下)、the Others(小島驚魂)、Stealing Beauty(偷香)、Legends of the Fall(燃情歲月)、Pretty Woman(風月俏佳人)。
而下面這些搞笑英譯片名,是否會令你忍俊不禁呢?
《霸王別姬》=《Farewell My Concubine》——再見了,我的小老婆;《甲方乙方》=《Dream Factory》——夢工廠;《烈火金剛》=《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火;《劉三姐》=《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉;《國產007》=《From Beijing with Love》——從北京帶著愛;《唐伯虎點秋香》=《Flirting Scholar》——正在調情的學者;《鹿鼎記》(黃曉明版陳小春版梁朝偉版) =《Royal Tramp》——皇家流浪漢;《英雄本色》=《A Better Tomorrow》——明天會更好
(來源:原版英語,英語點津編輯)