廣告作為一種應(yīng)用語言,是當(dāng)今社會廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,許多廣告都是經(jīng)多番推敲而成,用詞優(yōu)美獨(dú)到,句法簡練而內(nèi)涵豐富,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力和語言藝術(shù)美。當(dāng)美學(xué)與廣告英語的翻譯“聯(lián)姻”,譯者筆下的譯文將發(fā)生哪些具體的變化呢?
一、 音韻美
1.Big thrills , small bills. (出租車廣告)
a)大刺激,小花費(fèi)。
b)莫大的激動,微小的費(fèi)用。
音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語常利用各種語音表現(xiàn)手段來取得美音效果。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。
2. Red hot fashion at Ravel . Sizzling styles. All these and many , many more. In a riot of colors, plain or what you fancy. You want it . We’ve got it .Revel . Who else ? (鞋子廣告)
a)拉維爾火爆時(shí)尚,款式新穎,所有這些以及更多,花哨的,樸素的,或您所喜歡的,您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?
b) 拉維爾火爆時(shí)尚,咝咝發(fā)燙的新潮款式,所有這些以及許許多多,色彩繽紛的,簡簡單單的,應(yīng)有盡有,包您滿意。您想得到它,我們擁有它,除了拉維爾,還會有誰?
上例中,譯文a 與譯文b 相比,不難發(fā)現(xiàn)譯文b 因使用了漢語表達(dá)的疊音詞而朗朗上口,其音韻美又為意境的營造推波助瀾,有聲有色、有動感地描述了鞋子的式樣、顏色與款式,使商品形象活靈活現(xiàn)地再現(xiàn)于受眾眼前。而譯文a 并非誤譯,但讀來遜色。
3. Pepsi - Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi - Cola is the drink for you. (百事可樂廣告)
a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,5元錢買24 盎———百事可樂是您的飲料。
b) 百事可樂味道好,足足12 盎量不少,五元鈔票買24 盎,百事可樂供您享。
兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文a 僅達(dá)意而已,原文為廣告詩,譯文b與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為a ,a ,b ,b ,和諧勻稱,韻律優(yōu)美。
二、 形象美
4. Easier dusting by stre - e - etch. (除塵布廣告)
a) 拉長牌除塵布除塵力強(qiáng)。
b)?拉拉拉長,除塵力強(qiáng)。
Stretch 一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長”外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達(dá)出該詞的本意“延伸”。譯文b 中“拉”字的重復(fù)再現(xiàn)了原文中stretch 一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸,真切而形象地渲染了產(chǎn)品的功效。而譯文a 卻輕易地抹去了原文的形象美。
5.Apple Thinks Different . (蘋果電腦)
a) 蘋果電腦,與眾不同。
b) 蘋果電腦,不同凡“想”。
這條廣告標(biāo)語Thinks Different ,言簡意賅地說明了要宣傳的內(nèi)容。譯文b把“不同凡響”稍作改動,諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語境,較之譯文a ,形象更為風(fēng)趣幽默。
三、 簡約美
6.When you're sipping Lipton , you're sipping something special . (紅茶廣告)
a)當(dāng)您在品嘗立頓紅茶時(shí),即在品味其獨(dú)特性。
b)飲立頓紅茶,品獨(dú)到風(fēng)味。
7. Fresh up with Seven - up. (飲料廣告)
a) “七喜”飲料會使您提神醒腦。
b) 君飲“七喜”,醒腦提神。
言以潔為“美”,尤其是在廣告英語中。譯文a與譯文b相比,美感甚少,原因在于它缺乏廣告語簡短、有力的特點(diǎn);而譯文b則構(gòu)型短小,文字醒目,很好地表現(xiàn)了廣告語言的風(fēng)格。
四、 創(chuàng)造美
8.What it's like to be small but good. (旅店廣告)
a) 它雖小,卻很好。
b) 麻雀雖小,五臟俱全。
譯文a僅達(dá)意而已,譯文b中,譯者從原文的意義出發(fā),尋覓到了一個(gè)新的形象,創(chuàng)造了原句所無的美??戳嗽搹V告,注重舒適完備,想省錢又想得到周全服務(wù)的旅客都想去親身一試。
9.All is well that ends well . (香煙廣告)
a)?結(jié)局好,全都好。
b)?煙蒂好,煙就好。
這則廣告實(shí)際上是一條英語成語,譯文a是該成語的意義,置于廣告中,讀者一時(shí)難解原句之妙,而譯文b 則是靈感思維的絕妙產(chǎn)物,在香煙廣告中,ends 就具有了雙重意義: 動詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”,能尋到這樣一詞兩義的妙趣,譯者一定能享受到創(chuàng)造的樂趣。
10. Fresh food and fresh air. The perfectrecipe for a healthy life.I’ve chosen. It’s candy. (Candy 冰箱廣告標(biāo)題)
a) 新鮮食物和新鮮空氣。健康生活的最佳處方。我已作出了選擇,它就是Candy 冰箱
b) 新鮮食物+ 新鮮空氣。健康生活的絕妙處方。我選定了Candy 冰箱
譯文a 的翻譯已經(jīng)無懈可擊,但是,當(dāng)我們把目光移到譯文b,譯者將原文第一個(gè)句子片段中的“and”譯為引人注目的加號“ + ”,把“perfect recipe”譯為“絕妙處方”,將“I've chosen. It's candy.”采用綜合法處理。譯文譯得簡練、傳神,既活又“信”。
如果譯者的創(chuàng)造美在譯文中活靈活現(xiàn)地跳躍著,就一定會打動讀者的心,引起美的共鳴。這樣的廣告譯文才能給消費(fèi)者以美的享受,使其在輕松愉快中接受商品信息,從而達(dá)到廣告的訴求目的。
(來源:原版英語,英語點(diǎn)津編輯)