《赤壁》的英文名怎樣譯才好?
[ 2008-07-15 10:26 ]
吳宇森的影片《赤壁》,這些天正在全國各地?zé)岵?。暫時還沒有時間去看,只看了一下海報,覺得其英文名用意譯“red Cliff”(紅色的巖壁),而不是音譯為“chibi”,并不合適。
也許,制片方采用意譯而不是音譯的意圖,是想要讓西方的觀眾看得明白。但是,西方人未始不會認(rèn)為你這個是《紅巖》呀?所以,要是按照這種方式,下一步若是把《紅巖》(小說或影視?。┳g成英文名,是不是也要意譯為“Red Cliff”?
不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、專有名詞,最好都用音譯而不是意譯,這已經(jīng)成為大家的共識了。否則,要是按照這種方式,將來“北京”的英文名是不是就不用“beijing”而用“north capital”(北方的京城);“中國”的英文名是不是就不用“China”而用“center(middle)nation(country)”(中間或中央的國家);而“香港”的英文名是不是就不用“hongkong”而用“fragrant(perfume、incense)port(harbor、haven)”(芳香的港口)了?這樣好嗎?
所以,建議影片《赤壁》的制片方還是把其英文名改為《chibi》的好。
(來源:李子遲新浪博客 英語點津姍姍編輯)
|