請(qǐng)不要“推卸責(zé)任”
[ 2007-09-04 10:18 ]
俗話說(shuō),林子大了什么鳥都有。有一種人就是很喜歡推卸責(zé)任。明明事情搞砸了,錯(cuò)在他(她),可他(她)偏偏就是不承認(rèn),還把責(zé)任推到別人身上。這種行為用英語(yǔ)說(shuō)就是“pass the buck”。
“Buck”在這里不是“美元”的意思,而是以前人們玩紙牌時(shí)用的一種東西。當(dāng)時(shí),人們玩牌的時(shí)候害怕其他人耍詐,因此規(guī)定輪換著發(fā)牌。發(fā)牌的人會(huì)拿到一個(gè)東西作為記號(hào),這個(gè)東西通常是刀。由于刀柄是雄鹿(buck)角做的,因此這個(gè)做記號(hào)的東西就被叫作“buck”。當(dāng)輪到下一個(gè)人發(fā)牌時(shí),“buck”就傳給他(pass the buck),也就是發(fā)牌權(quán)傳給了他。后來(lái),這個(gè)短語(yǔ)演變成了“把責(zé)任推給別人”。
看下面例句:
If you break a glass, do not pass the buck, admit that you did it. (如果你打碎了杯子,不要推卸責(zé)任,要承認(rèn)是你打碎的。)
(英語(yǔ)點(diǎn)津 Linda 編輯)
|