“美人計”種種
[ 2007-08-13 18:03 ]
自古“英雄難過美人關(guān)”,由此,“美人計”應(yīng)用而生,且?guī)缀醣徽J(rèn)定是“所向披靡”的計謀。關(guān)于“美人計”的表達(dá),英語中說法很多,咱們一一道來。
首先,喜歡電影的朋友一定不會對“badger game”(美人計)感到陌生?!癇adger game”(直譯:獵獾)的受害者多是已婚男士,他們因受情色誘惑而重招,最后不得不接受勒索,破財免災(zāi)。
關(guān)于“badger game”的淵源,最流行的版本是,獵人早年常常拿北美獾為誘餌訓(xùn)練獵狗 —— 他們把獾置在封好的箱子里,讓獵狗攻擊并獵捕獾“誘餌”。由此,在隨后的演變中,“badger game”就成了“誘捕好色之徒上鉤”??聪旅嬉粋€例句:
The prosecutor accused the couple of playing the badger game.(檢察官指控那對夫婦靠情色對受害者實施敲詐。)
此外,與“美人計”相關(guān)的說法還有很多,比如“clip joint”(靠美色敲竹杠的黑店)、“honeytrap”(間諜常用的“美人計”)。
(英語點津陳蓓編輯)
|