口語:“該請的、不該請的,全請來了”
[ 2007-08-03 11:08 ]
一大早,同事就來抱怨:“我本想辦一個小型的私人聚會,沒想到老婆把該請的、不該請的全請來了!”
呵呵,“這該請的,不該請的”該如何用英語來表達呢?看好了!“Every Tom, Dick and Harry”。
當然,這里的“Tom,Dick and Harry”泛指的是普通人,有點象漢語里的“張三、李四、王二”。不過,在用法上,這一表達更含有蔑視意,特指“非常非常一般、毫無半點建樹的普通人”,如:Every Tom, Dick and Harry is qualified to do the job.(這活兒誰都能干!)
究其淵源,“every Tom, Dick and Harry”最早可追溯到莎翁的戲劇,不過,他老人家當時僅用“Francis(弗朗西斯)”一個人名來代指“無足輕重的小人物”。到了19世紀,由于“Harry”成了極其普遍的“大眾名”,人們于是開始用“Harry”、外加“Tom”和“Dick”,來指代“受人輕視的普通人”。
話題講到此也該畫上句號了。不過,同事那句抱怨話可得記著如何表達哦,說不定下次你也用的上:“I wanted this to be a small, private party, but my wife invited every Tom, Dick and Harry.”
(英語點津陳蓓編輯)
我要看更多詞語故事
|