Aunt Sally:眾矢之的 [ 2006-09-30 09:23 ]
Aunt Sally?薩利姑媽?敢情是某搞笑肥皂劇的主角兒?哦!千萬別這樣認(rèn)為,Aunt
Sally是19世紀(jì)流行于露天集市的一種游戲,現(xiàn)在常用來形容“眾矢之的”。
19世紀(jì),在英國的露天集市或酒吧里,常流行這樣一種游戲:在場地中間放置一個(gè)被稱為“Aunt Sally
Sally”(薩利姑媽)的老婦人頭像,“薩利姑媽”口里的煙斗則成為“眾矢之的”。游戲者站在一定距離外,拿棍子擲向長長的煙斗,誰若將其擊落,誰就是贏家。
久而久之,“薩利姑媽”就成了“眾矢之的”的代名詞,用來比喻那些很容易受到攻擊的人,而且這些攻擊通常都是沒有根據(jù)的指控,但卻被多數(shù)人采信。美語中也有類似的說法——a
cheap shot,表示遭到無根據(jù)的、似是而非的批評。
來看一個(gè)例句:The poor director became the Aunt Sally to critics soon after that
film was on show. (那部電影一上演,可憐的導(dǎo)演就成為了批評家們批判的對象。)
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|