“破釜沉舟”說(shuō)法多
[ 2007-07-30 08:37 ]
在古代軍事上,有很多辦法可以鼓舞士氣、打擊敵人,不過(guò)有一招義無(wú)反顧的計(jì)策就是“破釜沉舟”,有與敵人決一死戰(zhàn)的決心。
英語(yǔ)中,burn your bridges behind you 的意思就是做了無(wú)法改變的決定,下決心為自己的決定負(fù)責(zé),其內(nèi)涵與漢語(yǔ)里的“破釜沉舟”頗有異曲同工之妙。這個(gè)用法最初起源于凱撒大帝,為了鼓舞戰(zhàn)士們的士氣,表明不走回頭路、與敵人決一死戰(zhàn)的決心,他燒掉了部隊(duì)剛剛走過(guò)的橋,并且也不給敵人留下過(guò)橋的機(jī)會(huì)。
從此以后,這個(gè)習(xí)語(yǔ)就有了“破釜沉舟”,“不留后路”的意義,比如說(shuō):To move forward, burn your bridges behind you so you can't go backward. (要前進(jìn),你必須破釜沉舟,不留后路。)
值得一提的是,英語(yǔ)中表達(dá)類(lèi)似含義的說(shuō)法還有很多,比如還有“The die is cast”。
(實(shí)習(xí)生劉佳煦 英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
我要看更多詞語(yǔ)故事
|