The die is cast: 心意已決! [ 2006-09-22 14:14 ]
當(dāng)年,項(xiàng)羽率楚軍解巨鹿之圍,為表要與秦軍決一死戰(zhàn),曾壯舉破釜沉舟。100多年后,在西方,凱撒也以這種“義無反顧的決心”率軍渡過Rubicon(盧比肯河),引發(fā)了羅馬內(nèi)戰(zhàn)……
不過,凱撒沒有“破釜沉舟”,而是拋下了一句俗語“The die is cast!”(骰子已經(jīng)擲下,就這樣吧?。?
“The die is cast!”
是句俗語,當(dāng)你下定決心要去做某件事、既使失敗也決意要做時(shí),都可以用它來形容。Die在這里是dice(骰子)的單數(shù)形式。公元前49年,凱撒在成功鎮(zhèn)壓高盧境內(nèi)的反羅馬起義后,曾在意大利邊境的Rubicon(盧比肯河)畔躊躇不前。根據(jù)羅馬法律,他必須只身一人返回羅馬,但這很可能讓國內(nèi)的仇敵有機(jī)可乘,不帶兵“進(jìn)虎口”明擺著送死嘛!
最終,凱撒扔出一句“The die is cast!”(骰子已經(jīng)擲下,就這樣吧),遂帶兵過“盧比肯河”,走上了一條不歸路。后來“The die is
cast”或“cross the Rubicon”(可參歌曲“streets of
love”詞語解析)常用來形容“決心已下”、“義無反顧”或“破釜沉舟”。
看例句:At
all events, what use was there in delaying? The die is cast (thrown) and now or
tomorrow the issue must be the same. (這樣拖下去有什么好處呢?你就下定決心吧!反正今天做和明天做都一樣。)
相關(guān)鏈接 :滾石“街頭戀歌”
(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|