聰明?刻?。康筱@?
[ 2007-06-21 17:47 ]
一個供認(rèn)不諱的真理:聰明與刻薄很多時候僅一步之遙,人一聰明,嘴里的機(jī)智便也容易流為刻薄。老美口語中一常見詞匯“smart aleck”,正是這么一個介于褒貶之間、形容自以為是、話語尖酸的“聰明人”。
先看這么一組母親和生病小孩之間的對話,或許,我們會對“smart aleck”有一個更為清晰的認(rèn)識:
Mom: "Hey sweetie, how do you feel?" (“寶貝,你感覺怎么樣?”)
Son: "I feel great!!" (“棒極了!”)
Mom: "Really? That's fantastic!" (“真的嗎?太好了!”)
Son: "No, I feel horrible. you know I'm sick, why did you ask?" (“假的。我難受極了。你明知道我生病了,卻還要問?!保?br/>
Mom: "Oh, you don't have to be such a smart aleck!" (“天?。∧阏f話怎么這么刁呢?”)
究其淵源,似乎“smart aleck”的現(xiàn)代意與其本意毫無干系可言。據(jù)說,Aleck原指一個名叫Alex Hoag的騙子,他和他充當(dāng)妓女的妻子常常合謀偷取、詐騙嫖客的錢財。不過,Alex只所以“聰明”倒不是因為他的詐騙行徑,而是因為他知道尋求兩個警察為同伙,警察幫他一手遮天,而他則私下和警察分贓……
實際運(yùn)用中,人們常常忘了“smart aleck”的淵源。反正,你若形容喜歡挖苦、戲謔別人,不正經(jīng)說話的“聰明”人都可以用“smart aleck”來形容。
(英語點津陳蓓編輯)
Cheese it: “(警察?。┛炫?!”
Go scot-free:逍遙法外
(英語點津陳蓓編輯)
|