通緝犯 ? 大搜捕
[ 2007-06-18 14:51 ]
幾個人一起聊天,一不小心談到了山西黑磚窯案包工頭“衡庭漢”,由“衡庭漢”又談到關(guān)乎“追捕-逃亡”的好萊塢影片,由“影片”又談到“在逃犯”的種種表達。
“逃”,最簡單的詞莫過于“escape”,由此,“escaped convict”可以表達“在逃犯”。不過,報刊雜志中,“逃”似乎更偏向短語,比如“convict at large”、“convict on the run”,前者重在描述在逃犯“逍遙法外”的內(nèi)質(zhì),后者再現(xiàn)了通緝犯“亡命天涯”的狀態(tài)。
除此之外,“在逃犯”還有一個俚語表達—— convict on the lam。注意啦,千萬別把lam(鞭打、潛逃)誤認為是lamb(羊羔),后者可是用來解饞的。Lam源于挪威詞根lamja(使變殘廢),16世紀進入英語詞匯時表示beat(痛打)。由“打”到“逃”的轉(zhuǎn)變很可能是源于短語beat it(逃走),想一想:人逃命那會兒,一定是“馬不停蹄”地玩兒命跑。由此,漢語中的“溜之大吉”就可表達為“to take it on the lam”。
既然有“逃犯”,就一定會有“大搜捕”。警方對逃犯的“搜捕、追捕”可表達為“manhunt”,如to launch a massive manhunt(進行大搜捕);be on a manhunt(執(zhí)行搜捕任務(wù))。
看個“on the lam”表達“在逃”的例句:He's always in some kind of trouble and perpetually on the lam.(他總招惹麻煩,總被人追。)
Cheese it: “(警察?。┛炫埽 ?/font>
Go scot-free:逍遙法外
(英語點津陳蓓編輯)
|