海量、千杯不醉
[ 2007-05-28 16:55 ]
朋友阿P的“海量”盡人皆知。想把他灌醉?沒(méi)門!人家“千杯不醉”從未在人前趔趄過(guò)。借助阿P的“海量”,咱們看看老外如何形容阿P的“腿” —— a hollow leg。
英語(yǔ)中,俚語(yǔ)“a hollow leg”常用來(lái)形容某人“酒量大、喝不倒”。單看其字面意——“一條中空的腿”,“a hollow leg”的喻意不言自明:這人整個(gè)兒一“貯酒器”,無(wú)論倒進(jìn)多少酒都無(wú)大礙,因?yàn)橄掳肷硎侵锌盏摹?/p>
如果哪天您想用英語(yǔ)介紹阿P的“海量”,很容易:
Do you want to drink Mr. P under the table? Well…you would never do. He's got a hollow leg, you know.(你想把阿P灌醉?不可能,他可是海量。)
順便提一下,上句的“drink sb./oneself under the table”指的是“把某人灌醉/喝的酩酊大醉”,有時(shí)也可寫(xiě)作“put sb./oneself under the table”。
(英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|