口語:(爸爸)冷靜、別發(fā)火
[ 2007-06-15 16:37 ]
父親節(jié)就要到了,大家這幾天千萬要乖一點(diǎn),別惹老爸生氣。不過,萬一真的做錯(cuò)事了,一定要態(tài)度誠(chéng)懇、語氣溫和、面帶微笑,好好承認(rèn)錯(cuò)誤,好讓他老人家保持冷靜、別發(fā)火。
英語中可用“Keep your shirt on”來表達(dá)這一含義。這個(gè)說法源于19世紀(jì)中期,它的來源與打架有關(guān)。人們打架的時(shí)候一般要脫掉襯衫,這樣身體不會(huì)受到衣服的束縛,揮起拳頭、掄起胳膊來就會(huì)很自如。Keep your shirt on的字面意思是“好好穿著你的衣服”,也就是說“不要脫了衣服打架”,引申為“保持冷靜,別發(fā)火”倒是合情合理,而且十分形象。
例句:
The referee saw the two players shouting at each other and told them to keep their shirts on.
裁判看到兩個(gè)隊(duì)員在吵架,上前告訴他們保持冷靜。
(實(shí)習(xí)生江巍 英語點(diǎn)津陳蓓編輯)
|