Could do with的譯法
[ 2007-06-15 14:49 ]
有這樣一句話“The London investment bank could do with more support.”,很多人都會(huì)想當(dāng)然地將它翻譯為“倫敦投資銀行可以得到更多支持?!边@樣的翻譯容易讓人覺(jué)得原句意思是“倫敦投資銀行會(huì)得到更多支持,即別人會(huì)給倫敦投資銀行更多支持?!钡珜?shí)際意思并非如此。
“可以得到”應(yīng)該是“can/may get/receive/obtain”之類,原句中“could do with”一定有別的含義。先看這樣一個(gè)句子:“I could do with another helping of porridge.”,字面意思是“再給我盛一碗粥,我還能應(yīng)付。”實(shí)際上,“could do with”是口語(yǔ)中比較委婉地表示請(qǐng)求的一種用法,字典上解釋為“need or want something”。這種用法來(lái)自于“do”作為不及物動(dòng)詞的意思之一:合適,足夠,行。例如“There isn’t much food, but it will do for the three of us.”(食物不多,但夠我們?nèi)齻€(gè)人吃的。)“Could do with”這個(gè)短語(yǔ)沒(méi)有用“can”而用“could”顯然是表示婉轉(zhuǎn)(正如大家都知道“Could I borrow your book?”要比“Can I borrow your book?”客氣得多,也是一種虛擬語(yǔ)氣。)。因此上面那句話應(yīng)該翻譯為“請(qǐng)給我再來(lái)一碗粥?!倍_(kāi)頭的原句應(yīng)該翻譯為“倫敦投資銀行需要(得到)更多支持?!?br/>
這一短語(yǔ)有時(shí)以虛擬語(yǔ)氣出現(xiàn)。例如“I could have done with some help this morning.”其意思就不只是表示“今天上午我真的很需要幫助?!倍且环N婉轉(zhuǎn)的批評(píng)或發(fā)牢騷,有“你怎么今天都不來(lái)幫我?。?今天怎么沒(méi)人來(lái)幫我???”的意思。
有時(shí)這一短語(yǔ)中的“can”也可以用于現(xiàn)在時(shí),但意思略有不同。例如“Can you do with cold meat for dinner?”(晚飯你湊合著吃點(diǎn)冷的熟肉行嗎?)
(南京師范大學(xué)通訊員朱宇清 英語(yǔ)點(diǎn)津姍姍編輯)
點(diǎn)擊查看更多翻譯經(jīng)驗(yàn)
|