“月光族”:存錢以備急需
[ 2007-06-04 10:32 ]
非常小兒科的問題:Breakfast為什么代指“早餐”? Even/odd為什么表示“奇/偶數(shù)”? 還有,兒時(shí)玩游戲時(shí)的專用詞匯“暫停!”有無相應(yīng)的英文表達(dá)?
呵呵,不妨試著回歸童年,將童心進(jìn)行到底……
“Breakfast”一詞的由來
探源“奇/偶數(shù)”
“暫停!”-- 曾記兒時(shí)游戲時(shí) |
自從表姐開始工作,姨媽就多了一件煩心事。每次見到我們都嘮叨:哎,我們家的閨女是個(gè)不折不扣的月光族?。〔还苊總€(gè)月拿多少錢,到了月底一準(zhǔn)兒花光光。
于是,老媽就拿她來教育我:要“save (money) for a rainy day”(存錢以備不時(shí)之需)。
“Rainy day”就是下雨天。但是從16世紀(jì)開始,它就有了“困難、不幸”的意思,所以, save for a rainy day也就是“以備不時(shí)之需”的意思。月光族們要好好自我反省一下哦,不能今朝有酒今朝醉啦。
看下面例句:
Ads from the bank keep advising people to save some money for a rainy day.
銀行的廣告一直建議人們存錢以備不時(shí)之需。
(英語點(diǎn)津陳蓓 江巍編輯)
|