日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: > Language Tips > Translation Tips > Word & Story  
 





 
俚語:閃爍其辭,兜圈子
[ 2007-04-29 09:20 ]

阿P是個(gè)好人,沒錯(cuò)!但阿P永遠(yuǎn)也不可能成為我的朋友。為啥?他說話向來“太委婉”,從不會(huì)一針見血指出我的毛病。沒聽人說過?“良藥苦口,忠言逆耳。” 可惜,阿P天生“不會(huì)說逆耳的話”(to mince words)。

俚語“to mince words”常用來形容某人說話“太委婉”。這樣的人在提建議或指正別人錯(cuò)誤時(shí),要么閃爍其辭,要么吞吞吐吐、繞半天彎子。

單看其字面意:mince原意是“切碎、剁碎或絞碎”。試想,一句很刺耳的話若被拆細(xì)了一點(diǎn)一點(diǎn)地說,其力度肯定會(huì)大大減輕,由此,“to mince words”引申指“講話不直接”??吹竭@兒,不知您會(huì)不會(huì)想到“美國偶像”評(píng)委Simon Cowell,素有“惡魔”之稱的他言語犀利,點(diǎn)評(píng)時(shí)絕不繞彎子,而是“to mince no words”(一語破的、直言不諱)。

值得一提的是,“to mince words”最早出現(xiàn)于16世紀(jì)莎翁的戲劇,指“因?yàn)槎Y貌而說話委婉”。隨著歲月的流逝,現(xiàn)代意義上的“to mince words”更多含貶義意,常用來形容“說話不爽快、兜圈子、閃爍其辭”。此外,“to mince matters”也可表達(dá)相同的意思,而這兩個(gè)俚語更常用于否定句型??磦€(gè)例舉:

She didn't mince matters/words - she just told him he was useless. 她沒有轉(zhuǎn)彎抹角,而是直截了當(dāng)?shù)卣f他這人一無用處。

(英語點(diǎn)津陳蓓編輯)

 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時(shí)內(nèi)最熱門

     

本頻道最新推薦

     
  60屆戛納電影節(jié)完全獲獎(jiǎng)名單
  “不辭而別”的譯法
  Parting shot:最后那句戧人語
  與“緣”有關(guān)的習(xí)語
  請(qǐng)進(jìn)!中國的“雅皮士”(新詞熱議)

論壇熱貼

     
  "死性不改"怎樣翻才夠味?
  “冷笑話”怎么翻呢?
  how to say: 人間極品
  My but it's certainly sunny today!
  “奉陪到底”怎么說
  Adam Smith - Theory Of Moral Sentiments






<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区