海量、千杯不醉 [ 2007-05-28 16:55 ]
朋友阿P的“海量”盡人皆知。想把他灌醉?沒門!人家“千杯不醉”從未在人前趔趄過。借助阿P的“海量”,咱們看看老外如何形容阿P的“腿” —— a
hollow leg。
英語中,俚語“a hollow leg”常用來形容某人“酒量大、喝不倒”。單看其字面意——“一條中空的腿”,“a hollow
leg”的喻意不言自明:這人整個兒一“貯酒器”,無論倒進多少酒都無大礙,因為下半身是中空的。
如果哪天您想用英語介紹阿P的“海量”,很容易: Do you want to drink Mr. P under the table?
Well…you would never do. He's got a hollow leg, you
know.(你想把阿P灌醉?不可能,他可是海量。)
順便提一下,上句的“drink sb./oneself under the table”指的是“把某人灌醉/喝的酩酊大醉”,有時也可寫作“put
sb./oneself under the table”。
(英語點津陳蓓編輯) |