“端盤(pán)子”怎么說(shuō)
[ 2007-04-30 10:57 ]
五一長(zhǎng)假馬上就到啦!如果不想出去玩,又不想悶在宿舍,何不出去打個(gè)短工,賺點(diǎn)零花錢(qián)?比如,去個(gè)小快餐店端端盤(pán)子,這樣既能鍛煉身體,還能鍛煉與人打交道的能力。
“Sling hash”在英語(yǔ)中就用來(lái)指“在便宜的小快餐店里做招待”,即我們俗語(yǔ)中的“端盤(pán)子”?!癝ling” 是“扔”的意思,“hash”表示快餐店里廉價(jià)的食物,比如臘肉、土豆、蔬菜。看來(lái),國(guó)外的“快”餐店連文字都有所體現(xiàn),他們的盤(pán)子都不是“端”的,而是用來(lái)“扔(sling)”的。
看個(gè)例句:
Jody earned money for college by slinging hash in a fast-food restaurant during the summer.(朱迪夏季在快餐店里端盤(pán)子賺上大學(xué)的學(xué)費(fèi)。)
怎么樣,動(dòng)心了嗎?街邊可是有很多“成都小吃”在等著你呢!快來(lái)快餐店(a hash house)端盤(pán)子(to sling hash),品嘗一下服務(wù)生(a hash slinger)的酸甜苦辣吧!
(實(shí)習(xí)生江巍 英語(yǔ)點(diǎn)津陳蓓編輯)
|