“出爾反爾、搖擺不定”,你會嗎?
[ 2007-04-09 11:00 ]
這件衣服好漂亮,就是貴了點,買還是不買?騎車去西藏,好酷,就是時間長了點,去還是不去?生活中一定遇到過這樣不好拿主意的事吧?也遇到過做事情猶豫不決的人吧?用英語怎么表達這種意思呢?其實很簡單,“to blow hot and cold”。
別小看這幾個簡單的詞,它們可是大有來頭呢!這是一個伊索寓言(Aesop's fable)里的故事。某個寒冷的冬日,森林之神(satyr)邀請一個路人共進晚餐。一開始他不停地吹手,森林之神問他為什么,他說這樣可以取暖。森林之神就用熱湯招待他,他又開始吹湯,說這樣可以讓湯涼下來。森林之神很驚訝,立刻跟他斷絕關(guān)系,因為他反復(fù)無常,一會兒嫌冷一會兒又嫌熱(to blow hot and cold out of the same mouth)。
看了這個故事,你一定會牢牢記住這個短語了吧?后來,這種表達方式又被很多作家使用,經(jīng)常指出爾反爾、靠不住的人。William Chillingworth 寫道:These men can blow hot and cold out of the same mouth to serve several purposes.(這些人見風(fēng)使舵,不值得依靠。)
再看下面這個例句:Jean's been blowing hot and cold about taking a winter vacation.(
瓊一直對休寒假的事拿不定主意。)
(實習(xí)生江巍 英語點津陳蓓編輯)
|