口語:“嗨,別擺架子了!” [ 2007-04-04 08:30 ]
中國有句俗語:馬的架子越大越值錢,人的架子越大越卑賤。自信、傲氣固然重要,但為人處世還真不敢驕橫。你整天趾高氣揚、好像有多了不起,想以此交朋友、求幫助?對不起,沒那回事兒。
不過,既然談到了“馬”和“架子”,英語中還真有這么一匹“馬”和今天的話題有關(guān)。
短語“high horse”表示“趾高氣揚、自以為很了不起”,相應(yīng)的,片語“to get/come (down) off your
horse”指的就是:謙和一點,別擺架子了。
早在14世紀,神學(xué)家John
Wyclif(約翰·威克理夫,著名《圣經(jīng)》英文版翻譯者)曾記載,皇室在當時舉行慶典盛會時,王宮顯貴必要騎著“高頭大馬”(high
horse)招搖過市,“high
horse”一時間成為“顯赫”的標志。雖著時間的流逝,“馬”在人們生活中的作用雖然愈來愈小,但由古代風(fēng)俗沿傳下來的短語“high
horse”(傲慢、趾高氣揚)則進入到了日常會話之中。
顯然,片語“to come/get (down) off your horse”(別一副高高在上的樣子)就是在“high
horse”基礎(chǔ)上衍生而來的。相應(yīng)的,如果您看到“to be/get on one's high horse”或者“to ride one's high
horse”則表示“趾高氣揚,盛氣凌人”。
看下面兩個例句:I can't stand Peter. He's always on his high
horse(我受不了Peter,他總是一副高高在上的樣子)/ You know I'm right! Get off your high horse and
admit your mistake! (既然你知道我是對的,那就放下架子承認錯誤吧!)
(英語點津陳蓓編輯)
|