口語:“真是個老古董!”
[ 2007-03-28 09:19 ]
朋友抱怨,他老公是出了名的“老古董”,網(wǎng)絡笑話半個看不懂,公共場合巨怕卿卿我我,說話做事執(zhí)著于自認的恒理,任何和新鮮有關的事物從不嘗試??傊痪湓?,“What a stick-in-the-mud!”(保守,守舊,老古板,老古董,認死理兒。)
就字面意而言,“stick-in-the-mud”指“陷入泥潭(拔不出)”。它最早出現(xiàn)于18世紀,當時用來形容“四輪馬車陷到淤泥里”。如果您曾有過這樣的經(jīng)歷——車子深陷泥淖,想必也就猜得出那是一種怎樣的局面——推也推不出,拉又拉不動,向上拔?更是比登天還難。隨著時間的推移,“stick-in-the-mud”現(xiàn)在常用來形容思想保守、墨守陳規(guī)、不愿嘗試新事物的人。
看下面的例句:Maybe you want to try out the big new slide at the water park but your friend isn't sure. You might say: "Come on! Don't be an old stick in the mud!" (你可能想要在水上樂園嘗試新的大型滑水道,你朋友卻舉棋不定,你就可以說:“來嘛,別當老古板了?!保?br/>
相關鏈接:“鬧鬼”怎么說
(英語點津陳蓓編輯)
|