haunted: 鬧鬼 [ 2006-04-30 10:01 ]
前兩天才說過,好萊塢當(dāng)紅影星湯姆·克魯斯的新聞多得實在讓人應(yīng)接不暇。這不,這位預(yù)備重新?lián)碛?A href="../25/content_576141.htm" target=_blank>健美體形的新娘凱蒂·赫爾姆斯,日前又被言傳其所居地鬧鬼。據(jù)說,這對未婚夫婦目前居住的比佛利山莊,經(jīng)常會發(fā)出怪異的聲響。
請看外電相關(guān)報道:Tom Cruise's Beverly Hills home is haunted.
Previous residents of the rented house on Alpine Lane that he is sharing with
fiancee, and new mom, Katie Holmes, say they have experienced spooky sensations
there. "The house was 'creepy', 'haunted
', and 'full of ghosts'" .
如報道所示:我們漢語中所言的“屋子鬧鬼”,用英語可表示為“The house is
haunted”。Haunted源于動詞haunt(鬼神出沒),既然是“鬼神”,一定是以超自然的形態(tài)出沒宅地了,由此“鬧鬼”通常以被動形式出現(xiàn),被隱去的“鬼怪”嘛,留給聽者想象嘍。
Haunt除表示“鬼神出沒”外,也可用來指“經(jīng)常去某地”或“經(jīng)常去的地方”,如:As a girl, she used to haunt the
local cinema.(還是小女孩時,她常去當(dāng)?shù)氐碾娪霸?。)This pub used to be one of my uncle's favourite
haunts.(這家小酒店是我叔叔過去常去的地方之一。)
另外,人們也常用huant來形容心頭揮之不去的東西,漢語中的“縈繞”很恰切地表達了該詞的內(nèi)蘊,如:I was haunted by his last
words to me.(他最后的話語總在我心頭縈繞。)
(英語點津陳蓓編輯)
|