Are you not at ease at your workplace as your co-worker's attitude bothers you a lot? Then an app can actually help you to get rid of this problem all at once. You can just vent out your anger with the help of this app and your co-worker will not be able to come to know that it's you who has just ranted the feelings.
公司同事的態(tài)度是否使你壓力山大,讓身處職場(chǎng)的你感到萬(wàn)分不自在?一款手機(jī)應(yīng)用程序可以將你的煩惱一掃而空。你可以利用這款程序盡情宣泄你的不滿,而你的同事卻無(wú)法得知那個(gè)瘋狂吐槽的人是你。
The messaging app is called Memo and it has been developed by Ryan Janssen from a company, Collectively. The app is aimed at working professionals only. Users first need to verify their affiliation with a company through their LinkedIn profile or office email ID. Then the memo boards can be used on the app by the companies. Users can post whatever they wish on the company group, without mentioning their name.
這款信息交流程序叫做“備忘錄”(Memo),由Collectively公司的瑞安?楊森(Ryan Janssen)研發(fā),目標(biāo)用戶是上班族群體。用戶首先需通過領(lǐng)英(LinkedIn)個(gè)人資料或公司個(gè)人郵件賬號(hào)驗(yàn)證其所屬的公司。通過認(rèn)證后就能夠使 用Memo的公司備忘板。用戶可以以匿名的方式在本公司的小組群中發(fā)布任何想說的內(nèi)容。
The posts can be shared in public too but only the company where the user is working can check the posts. Janssen has admitted that the app has seen some negative feedback from some companies but the overall response is good enough. The app's privacy policy doesn't ensure that the user will not be identified anyhow but it cautions users “Don't be mean”. Memo app can be downloaded from the Apple app store.
發(fā)布的消息也可以公開分享,不過只有發(fā)布者所在公司的員工才能查看。楊森承認(rèn)這款程序已經(jīng)招來一些公司的負(fù)面評(píng)價(jià),但是總體反響很好。雖然程序的隱私保護(hù)措施不能完全保證用戶不會(huì)被認(rèn)出來,但是它有告誡用戶“不要太刻薄”。這款應(yīng)用可以從蘋果的App Store上下載。
The app is between the likes of Secret and Slack and it gives its users the power to make a company better by giving their valuable feedback. The app enables users to speak freely about the workplace anonymously. That's why several employers have pushed back the app for quite obvious reasons. Companies are not very likely to tolerate such an app for long time which allows employees taunt other employees with some malicious posts.
該款應(yīng)用有點(diǎn)像“秘密”(Secret)和“偷閑”(Slack)這兩款應(yīng)用的結(jié)合體。它給用戶為公司建言獻(xiàn)策提供了一個(gè)平臺(tái)。用戶可以通過它暢所欲言,談 自己對(duì)工作場(chǎng)所的想法。這也很好地解釋了為什么一些雇主對(duì)這款應(yīng)用冷眼以待。這樣一款允許員工通過惡意發(fā)帖嘲諷同事的應(yīng)用很難得到公司長(zhǎng)期的包容。
Vocabulary
get rid of: 擺脫
vent: 發(fā)泄感情
rant: 大聲數(shù)落
verify: 驗(yàn)證
affiliation: 從屬關(guān)系
anonymously: 匿名地
tolerate: 容忍
malicious: 惡意的
(譯者:orchismessi 編輯:劉明)