交通運(yùn)輸部公開(kāi)表態(tài)稱,“專車(chē)”服務(wù)對(duì)滿足運(yùn)輸市場(chǎng)高品質(zhì)、多樣化、差異性需求具有積極作用。各類“專車(chē)”軟件公司應(yīng)當(dāng)遵循運(yùn)輸市場(chǎng)規(guī)則,承擔(dān)應(yīng)盡責(zé)任,禁止私家車(chē)接入平臺(tái)參與經(jīng)營(yíng)。
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
China's transportation authorities have officially forbidden private cars drivers from using taxi-hailing apps to provide “tailored taxi service”.
交通部正式表示,禁止私家車(chē)接入打車(chē)軟件提供“專車(chē)服務(wù)”。
“專車(chē)服務(wù)”可以用tailored taxi service表示,專車(chē)服務(wù)在高等收入人群(high-end passengers)當(dāng)中比較受歡迎。專車(chē)起步價(jià)(flag-down rate/ flag-fall rate)高于一般出租車(chē),但其提供的服務(wù)更好(boast better service)。
中國(guó)禁止私家車(chē)載客盈利(take passengers for profit),不過(guò),目前全國(guó)各地都有不少私家車(chē)車(chē)主(private car owners)接入叫車(chē)軟件(taxi-hailing apps)盈利。目前北京、上海、南京、重慶、杭州等十個(gè)城市叫停了專車(chē)服務(wù),并把專車(chē)定位成“黑車(chē)”(black cabs)。關(guān)于“專車(chē)”是否為“黑車(chē)”也引起熱烈討論。有專家呼吁改革的士發(fā)牌制度(taxi licensing system)以解決大城市出租車(chē)短缺(cab shortage)的難題。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 劉秀紅)