最高人民檢察院檢察長(zhǎng)曹建明日前接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》專訪時(shí)表示,檢察機(jī)關(guān)今年將進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)際司法合作,加大對(duì)職務(wù)犯罪嫌疑人追逃追贓力度。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
Prosecutors nationwide will clamp down on corrupt officials this year and step up the hunt for those who have fled abroad, according to the top procurator.
最高人民檢察院檢察長(zhǎng)表示,今年全國(guó)上下的檢察院都將嚴(yán)厲打擊貪官,加強(qiáng)追逃工作。
“追逃”的英文表達(dá)就是hunt for those who have fled abroad。不僅要“追逃”,還要recover ill-gotten gains(追贓),并進(jìn)一步加強(qiáng)preventing suspects from fleeing the country(防逃)工作。
檢察長(zhǎng)稱,那些可能會(huì)逃往國(guó)外的duty-related crimes suspect(職務(wù)犯罪嫌疑人)將會(huì)更早地被禁止離境。Duty-related crimes(職務(wù)犯罪)通常表現(xiàn)為offering and taking bribes (收受賄賂)和dereliction of duty(玩忽職守)。
根據(jù)公安部的數(shù)據(jù),現(xiàn)在中國(guó)在境外有500多名economic fugitives(經(jīng)濟(jì)逃犯),由于中國(guó)和許多國(guó)家都沒(méi)有簽署extradition treaties(引渡條約),因此抓捕外逃貪官難度很大,當(dāng)前抓捕貪官的關(guān)鍵就在于阻止貪官離境。這些貪官在離境前都會(huì)通過(guò)underground banks(地下錢莊)或非法投資等money laundering(洗錢)活動(dòng)來(lái)transfer property(轉(zhuǎn)移資產(chǎn))。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮)