India is stepping up its tourist provision by introducing dedicated carriages for visitors on trains.
印度將在火車上引進游客專配車廂,希望借此提高國內(nèi)的游客量。
The government's Ministry of Tourism announced that the new plans that will take effect on routes that travel through or terminate at the country's more popular attractions.
印度旅游部宣布,這項新舉措將首先在那些途經(jīng)或者到達最受歡迎旅游景點的火車上實行。
Research will be carried out prior to passengers setting foot on the tourist carriages, so that specific information can be passed out that can help guide the tourists.
在游客踏上專配車廂之前將會有詳細的信息調(diào)查,這樣就能夠有更加詳細的信息,可以更好地幫助游客。
Speaking to the Hindu Business Line, Mahesh Sharma, Minister of State (Independent Charge), Tourism said: 'We will have complete information of any passenger who books a ticket for this coach. The ticket for this may be 5-10 per cent costlier than the regular coach fare.
據(jù)《印度商業(yè)線報》(the Hindu Business Line)報道,印度旅游部部長馬赫什·夏瑪說:“我們將擁有乘坐此類車廂乘客的完整信息。這種火車的票價可能比普通車廂貴5%到10%。”
'We are also looking at the possibility of a surveillance camera in the tourist coach.'
“我們或許還將在車廂內(nèi)安裝監(jiān)控設備。”
Sharma has indicated that as the prices will be slightly higher for the tourist carriages compared to the rest of the train, the facilities will be of a higher standard.
夏瑪表示隨著安全車廂略微上漲的價格,在配套設施方面也將達到一個更高的標準。
'What we are planning is end-to-end tourism encompassing cleanliness, safety and security and high level of hospitality for tourists,' he added.
“我們此次針對旅游業(yè)的變革計劃囊括了清潔、安保和游客服務水平等多個方面?!彼a充道。
The tourist train carriages are just part of a wider program to improve the India experience, led by the BJP Centre-led government.
游客專配車廂計劃只是印度政府改善印度旅游體驗的大計劃中的一環(huán)。
The idea of specific tourist train carriages follows several high profile cases of travelers being attacked in the country.
此前,印度曾發(fā)生多起外國游客在印度遭襲事件。游客專屬車廂的創(chuàng)意也隨之應運而生。
Violence against women in India has caused increasing alarm since the fatal gang rape of a 23-year-old Indian physiotherapy student in New Delhi in December 2012. Several foreign tourists also have been targeted in attacks that often get international attention, although Indian women are assaulted far more frequently.
自從2012年12月份一名23歲印度女學生在新德里遭輪奸后,針對女性的暴力犯罪拉響了警報。盡管印度女性受攻擊更加頻繁,但一些外國游客也逐漸成為攻擊對象,并引發(fā)了廣泛的國際關注。
Tourism figures fell significantly in the three months following the 2012 gang rape, with visits by women dropping 35 percent, according to the Associated Chambers of Commerce and Industry of India. Although the industry appears to have bounced back, negative publicity still swirls following attacks on foreign women.
印度工商聯(lián)合會公布的數(shù)據(jù)顯示,2012年輪奸案后3個月,到印度旅游的外國游客數(shù)量大幅下降,其中女性游客下降35%。盡管旅游業(yè)出現(xiàn)反彈跡象,但外國女性遭襲的負面影響依然在持續(xù)。
Plans to spruce up monuments and heritage sites are also important to help boost tourism to India, said Prime Minister Narendra Modi.
印度總理納倫德拉·莫迪指出,對印度旅游業(yè)來說,重新塑造名勝古跡的形象也十分重要。
Mr Modi also urged the separate state governments that it is their responsibility to provide a hassle-free program for tourists.
莫迪還呼吁各邦政府擔起責任,為游客提供免受騷擾的環(huán)境。
Speaking to NDTV Sharma said: 'If we receive a person at the airport, work out their itinerary, take them around in India and finally drop them off at the airport with the assurance that they are looked after by the government as guests, concerns about touts and harassment would disappear.'
夏瑪在接受新德里電視臺的采訪時說道:“如果我們在機場接到游客,像接待政府貴賓一樣,幫他們解決行程問題,帶他們在印度四處觀光,然后將他們再送回機場,有關欺詐和騷擾的擔憂就將不復存在。”
(翻譯:490252028 編輯:Helen)