Germany - Jenny Hill "Scotland stays British!" proclaims Germany's most popular newspaper. For Bild, like every other paper and TV news programme here, there is only one top story this morning - and on the whole only one response. "I'm hugely relieved," said one politician. "It prevents further fragmentation of Europe." The government agrees - though the official line is less exuberant. "We have always respected the fact that this referendum was called and that the central government in London agreed to this. And now we respect the outcome of it as well," said Angela Merkel. Is she pleased with the result? The German chancellor was coy. "I will not comment on this but just smile." British Prime Minister David Cameron (R) and German Chancellor Angela Merkel meet during the Nato summit in Newport, South Wales, on 4 September 2014. German politicians fear a UK referendum on EU membership without Scottish voters could make its exit more likely Why? Politicians are looking ahead to a possible UK referendum on EU membership. Without Scottish voters, they think Britain's exit from the EU would have been far more likely. But there are other considerations too. In a leader that ran two days ago, the broadsheet Sueddeutsche Zeitung expressed concern about the economic viability of independence. On Friday morning the language was somewhat bolder. According to the Frankfurter Allgemeine the nationalists were "promising the moon". Among ordinary Germans, I've yet to find someone who supported independence. Take Edgar. Every day he stands on the bank of the river Spree, leans on his stick and shepherds tourists on to his sightseeing boat. "Better together," he told me. "Of course they're better together." |
德國(guó) ——珍妮?希爾(Jenny Hill) 德國(guó)最受歡迎的報(bào)紙《圖片報(bào)》(Bild)宣布了“蘇格蘭留在英國(guó)”的消息,與德國(guó)國(guó)內(nèi)其他的報(bào)紙與電視節(jié)目一樣,該報(bào)紙?jiān)陬^條位置對(duì)這一事件進(jìn)行了報(bào)道。 “我深深舒了一口氣,”一位政客說道。“這防止了歐洲的進(jìn)一步分裂。” 政府也持這種看法——雖然官方的立場(chǎng)并沒有表現(xiàn)如此歡欣鼓舞。 “我們尊重進(jìn)行公投的要求,贊賞英國(guó)中央政府同意進(jìn)行公投的態(tài)度,我們也尊重最終的結(jié)果?!卑布?默克爾(Angela Merkel德國(guó)總理)說道。 問及她是否對(duì)這個(gè)結(jié)果感到高興?德國(guó)總理的言辭含糊。“我不會(huì)對(duì)此做出評(píng)論,但我會(huì)面帶微笑。” 德國(guó)的政客害怕沒有蘇格蘭人的投票,英國(guó)很可能會(huì)通過公投退出歐盟。 為什么?政客們預(yù)計(jì)英國(guó)很可能會(huì)對(duì)是否留在歐盟進(jìn)行公投。如果沒有蘇格蘭人的投票,他們認(rèn)為英國(guó)很可能將退出歐盟。 他們也有有其他方面的考慮,一位領(lǐng)導(dǎo)人在兩天前的南德意志報(bào)(Sueddeutsche Zeitung)上發(fā)表文章稱他們關(guān)注經(jīng)濟(jì)獨(dú)立的可行性。 在星期五早上,言語(yǔ)則變得更為大膽?!斗ㄌm克福大眾報(bào)》(Frankfurter Allgemeine)稱民族主義分子在作“空頭承諾” 在普通德國(guó)民眾中,我還未發(fā)現(xiàn)支持獨(dú)立的人。 泰德?埃德加(Take Edgar)每天都會(huì)拄著拐杖站在施普雷河(River Spree)邊,引導(dǎo)游客們登上他的觀光船?!白詈媒y(tǒng)一在一起,”他告訴我?!八麄儺?dāng)然最后統(tǒng)一在一起?!?/p>
|