Words of intimidation that start as figures of speech can cast a pall over an environment that already has a built-in susceptibility to extreme language. A few days ago, Wang Mudi, a television host in Guangdong province, accompanied his girlfriend to the hospital. The nurse did an extremely sloppy job putting her on a drip. It took her four attempts to properly inject the needle. All the while she was carrying on a casual conversation with a colleague. Wang was so enraged he wrote on his Sina Weibo account, a Chinese micro blog, that "I felt I wanted to hack someone". The next day, a healthcare industry association demanded he apologize or his employer should sack him. Wang quickly removed his blog post and later issued a lengthy apology. He has a mild disposition, he said, and he did not name the hospital or the nurse in his original post so nobody was hurt by his outburst. It was "on the spur of the moment that I made the wrong remark", he explained. Most online denizens seemed to agree that what Wang did exacerbated China's troubled doctor-patient relations. A recent spate of incidents where patients or their family members resorted to violence and physically harmed members of medical services has raised alarm about the vulnerability of the profession. Previously, however, the media portrayed medical professionals as greedy merchants who coerced bribes from patients. Some say Wang got away too lightly, especially compared with Wu Hongfei. Wu, a singer and writer, made news six months ago when she was arrested for posting threatening words on her blog. She said she "wanted to blow up the neighborhood committee" and a few other government agencies. She was detained for 10 days and fined 500 yuan ($82), but not prosecuted, possibly because of public pressure. She was said to have violated two clauses of the law, including "claims to use arson, explosion or harmful material to disturb public order" and "fabricating and purposefully distributing false or horror-inducing information". Do I believe that Wang is a potential killer and Wu a potential arsonist? Not for a minute. It's a way to let off some steam. I can totally understand their frustration. We've all been in situations when clenching our teeth was not enough. But what they did was wrong. Weibo is a public platform. Shouting "I want to kill him!" in the privacy of your home is not the same as saying it to hundreds of thousands of people. (Wang has 377,500 followers on his weibo account and Wu 133,100.) What if someone, like the police, takes you verbatim? You may laugh at the police for an unhealthy deficiency in humor, but you would definitely point a finger of blame at them if - and it's a big if - the person who posted it actually went out and did something bad but they had assumed it was just an articulation of anger. The Internet is supposed to be a democratic platform where everyone has an equal opportunity for expression. In reality, it has evolved into a podium for shouting matches. To stand out in a pool of hundreds of millions of voices, many people will naturally resort to extreme means. Even otherwise professional websites often coin absurd headlines to lure readers. And on personal blogs, it is the most radical opinions that usually attract the largest crowds. Rationality is the biggest victim of social media, and moderates of all stripes are essentially drowned out by torrents of venom. A dozen years ago, I was heading a film forum on Netease, then one of the three biggest portal sites in China. I made it a rule that participants could express any opinion on any movie, but had to back up his or her view with reasoning. Simply saying "this movie sucks" or "it's the greatest film ever made" wouldn't do. Actually I had an abhorrence of that kind of vociferation. If you truly believe this is either the best or worst you've ever seen, you won't be short of words for arguments. That bulletin board of mine became something of an anomaly. It did not have the biggest following, but the most devoted. But for a website, it's the number of participants that matters, not the quality of the discussion. That platform was only about movies. Had it been about politics or sports, you can rest assured that cries of killing would have been the norm, more or less. Some worry about online antagonism spilling over to the physical world. There have been cases of online celebrities of different political factions who arranged to duel it out at the southern gate of Beijing's Chaoyang Park. For the most part, the combustible kind tends to appear docile and soft-spoken in real life. They may not even be able to make a coherent argument in a debate with their opponents, let alone pick a fistfight. This duality is often seen as a reason, rather than a pretext, for their online stridency. They are the two sides of the same coin. Because they are usually restrained in manner and speech in the physical world, by personality or by necessity, they have to find an outlet for their pent-up emotions, and what's a better conduit than an anonymous social site? You can put on the air of a braggadocio and play the role of superhero in vanquishing your foes in whatever manner you can dream up. Then there is the penchant for hyperbole, which goes much further than the Internet. Chinese is a flowery language with strong literary roots. Being plainspoken is rarely embraced as a virtue, especially for the educated. There were descriptions of "a million-strong army" in history books when the total population of that particular jurisdiction had less than 1 million residents. Confucius was so tall that he would have towered over Yao Ming - if you take the numbers literally. In the early 1990s when I was in the United States, I read a news story about a Chinese student leaving a voice message on a classmate's phone, saying he would have him "die in 10,000 pieces and with no place for burial". Naturally it conjured up a gruesome picture of attempted murder. Had you read this in Chinese, it simply means "You, go die!" If he had said, "I wouldn't shed a tear if you vanished from the face of the Earth", he would not have got into legal trouble. (He was promptly arrested and charged with attempted murder.) Again, that was an example of someone blowing a fuse in a most inappropriate way. The language made it seem worse than it actually was. Sure, there are stories of classmates killing each other, as in the recent case of a Fudan University student poisoning his roommate. But I doubt that guy threw a fit before he put poison into the water cooler. For one thing, his fury would have been a warning. People who kill usually do it quietly. The bombastic style of some parts of the Chinese language is a heritage that has been passed down to us through political slogans and costume dramas. Before we learned the art of the understatement and deadpan humor, which have also found a few exponents online, the Internet had become a breeding ground for floridity. Only this time it was for blustery rages that are considered a menace to the public. By Raymond Zhou ( China Daily ) |
恐嚇威脅,最初是一種修辭手法,現(xiàn)在卻給本就對(duì)極端語(yǔ)言敏感警覺(jué)的社會(huì)蒙上了一層陰影。 幾天前,廣東衛(wèi)視主持人王牧笛陪女友去某醫(yī)院打點(diǎn)滴,但粗心大意的護(hù)士連扎四針才找準(zhǔn)血管。因?yàn)樵诖诉^(guò)程中,她一直都在與同事閑聊。 王牧笛怒不可遏,隨即在其新浪微博上發(fā)布了一條微博“我真想拿刀砍人!”次日,中國(guó)醫(yī)師協(xié)會(huì)就要求他就此事道歉,否則就要求廣東衛(wèi)視“責(zé)令其下課”。 王牧笛很快刪除了微博,并隨后發(fā)表長(zhǎng)篇致歉。他稱(chēng)自己本身性格溫和,而且在微博中自始至終隱去醫(yī)院名字,也沒(méi)有提及護(hù)士姓名,因此并沒(méi)有人因他的一時(shí)暴怒而受到傷害。他解釋說(shuō)自己的行為是“用錯(cuò)誤的方式表達(dá)憤怒,氣時(shí)口不擇言”。 大多數(shù)網(wǎng)民似乎都認(rèn)為王牧笛的言論加劇了本就矛盾重重的中國(guó)醫(yī)患關(guān)系。近來(lái),患者或其家屬暴力毆打醫(yī)務(wù)人員,惡性傷醫(yī)案頻發(fā),這越發(fā)警示著人們,醫(yī)護(hù)人員是何其脆弱。然而此前,媒體都把醫(yī)務(wù)人員刻畫(huà)成貪婪的商人,迫使病患賄賂他們,給醫(yī)護(hù)人員塞紅包。 有人覺(jué)得對(duì)王牧笛的懲罰太輕了,特別是與此前吳虹飛一案相較而言。吳虹飛是一名歌手兼作家,六個(gè)月前,她因發(fā)布了一條帶有威脅字眼的博文,而被警方拘捕。她在微博發(fā)文中寫(xiě)道“我想炸居委會(huì)”還有一些政府機(jī)關(guān)。她因此被拘留10天,罰款500元。但或許是迫于公眾壓力而未被起訴。警方稱(chēng)其違反了兩條法律條款,包括“揚(yáng)言實(shí)施放火、爆炸、投放危險(xiǎn)物質(zhì)擾亂公共秩序”以及“編造、故意傳播虛假恐怖信息罪?!?/p> 但我會(huì)就此認(rèn)為王牧笛和吳虹飛是潛在的殺人犯或縱火犯嗎?當(dāng)然不會(huì)!他們的行為只是宣泄情感的一種方式,我完全理解他們的不快。我們都會(huì)有咬牙切齒也不解氣的時(shí)候。 但是他們的做法確實(shí)是不對(duì)的。微博是一個(gè)公共平臺(tái)。對(duì)著成千上萬(wàn)人大喊“我想殺人”與在自家咆哮有著天壤之別。(王牧笛和吳虹飛的微博粉絲數(shù)分別達(dá)37.75萬(wàn)和13.31萬(wàn))萬(wàn)一有像警察這類(lèi)人對(duì)你的言論咬文嚼字呢?你或許會(huì)嘲笑他們?nèi)狈τ哪?,但是如果,發(fā)微博者真將惡性言論轉(zhuǎn)為實(shí)際行動(dòng),――這種可能性很大,而此前若是警察推測(cè)這只是他們宣泄憤怒的一種方式,你一定會(huì)嚴(yán)厲指責(zé)他們?yōu)^職。 互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)該是一個(gè)讓大家都享有平等發(fā)言權(quán)的民主平臺(tái)。而事實(shí)上,它卻已經(jīng)演化成一個(gè)大聲爭(zhēng)論的平臺(tái)。為了在億萬(wàn)人中受到關(guān)注,許多人就很自然地采取極端方式。甚至許多專(zhuān)業(yè)網(wǎng)站也常常想出怪誕的標(biāo)題來(lái)吸引讀者。在個(gè)人博客上,通常是最激進(jìn)的言論能夠吸引到最多的粉絲。由此,理性成了社交媒體最大的犧牲品,形形色色的溫和派就這樣徹徹底底地淹沒(méi)在了洪流般的惡言相向之中。 十幾年前,我在網(wǎng)易公司主持領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)電影論壇,網(wǎng)易是當(dāng)時(shí)中國(guó)前三大門(mén)戶(hù)網(wǎng)站。我給參與討論者定下一個(gè)規(guī)則,那就是每個(gè)人都能就任何電影,發(fā)表任何看法,但前提是必須有理有據(jù)。若僅僅只說(shuō)“這電影爛透了”,或“這是有史以來(lái)最棒的電影”都不算數(shù)。事實(shí)上,我對(duì)那種無(wú)實(shí)質(zhì)內(nèi)容的喧嚷深?lèi)和唇^。如果這真是你看過(guò)得最棒或最爛的電影,你就不會(huì)對(duì)此毫無(wú)實(shí)質(zhì)評(píng)論。 我的公告欄成了個(gè)反常之物。雖然它的追隨者不是最多的,但確是最熱忱用心的。但對(duì)于一個(gè)網(wǎng)站而言,參與討論的人數(shù)才是最重要的,而非討論的質(zhì)量。 當(dāng)然,那個(gè)論壇只討論電影。若它也涉及政治或體育,我向你保證,喊打喊殺幾乎多少會(huì)成為家常便飯。 有些人擔(dān)心網(wǎng)上的敵對(duì)情緒會(huì)蔓延至現(xiàn)實(shí)生活中來(lái)。此前,不同政治派別的知名網(wǎng)友就發(fā)帖約對(duì)方在北京朝陽(yáng)公園南門(mén)“談一談”。大多數(shù)情況下,虛擬網(wǎng)絡(luò)中的“暴脾氣”往往是現(xiàn)實(shí)生活中的“溫和黨”。他們甚至連與對(duì)手爭(zhēng)論時(shí)都磕磕巴巴,更別說(shuō)互毆對(duì)方了。 這種兩面性常常被認(rèn)為是他們?cè)谔摂M世界中強(qiáng)勢(shì)的原因,而非借口。兩種性格就好比是一枚硬幣的兩面。由于他們通常在現(xiàn)實(shí)世界中壓抑自己的言行舉止,不論這是出于性格原因還是必要性的考慮,他們不得不為他們壓抑已久的情感找一個(gè)宣泄口。由此看來(lái),還有什么比匿名的社交網(wǎng)絡(luò)更理想的場(chǎng)所呢?你可以在網(wǎng)絡(luò)中大吹大擂,也可以用你所能想到的一切方式,把自己偽裝成超級(jí)英雄以打敗對(duì)手。 人們往往有夸張的傾向,而這種現(xiàn)象在網(wǎng)絡(luò)上又更是愈演愈烈。中文是文學(xué)底蘊(yùn)深厚,辭藻華麗的語(yǔ)言。直言不諱向來(lái)都不被奉為美德,尤其是對(duì)接受過(guò)良好教育者而言。歷史書(shū)中也常把總?cè)丝跀?shù)還不到一百萬(wàn)的特定管轄區(qū),稱(chēng)作擁有“百萬(wàn)大軍”。身長(zhǎng)“九尺有六寸”的孔子,如果真的按照字面數(shù)字理解,那他可真比姚明還高。 20世紀(jì)90年代早期,我還在美國(guó)。當(dāng)時(shí),我看到一則新聞,說(shuō)一名中國(guó)學(xué)生給同班同學(xué)電話(huà)留言,揚(yáng)言要讓對(duì)方“碎尸萬(wàn)段,死無(wú)葬身之地”。這很自然地會(huì)讓人聯(lián)想到企圖謀殺的可怕畫(huà)面。然而倘若你看的是中文消息,這名學(xué)生的意思不過(guò)是“你給我去死!”如果他說(shuō)的是“就算你在地球上消失,我也不會(huì)留一滴淚”,他就不會(huì)因此受到法律制裁。(當(dāng)時(shí)他被立即逮捕,并被控告蓄意謀殺。) 這又是一個(gè)用極不恰當(dāng)?shù)姆绞桨l(fā)泄憤怒的一種方式。他們所使用的語(yǔ)言讓事情看起來(lái)比實(shí)際嚴(yán)重得多。當(dāng)然,確實(shí)有謀殺同班同學(xué)的案例,譬如近來(lái)的復(fù)旦大學(xué)舍友投毒案。但我對(duì)投毒者是否在往飲水機(jī)里投毒前,曾大發(fā)雷霆表示懷疑。因?yàn)?,如果有的?huà),他的怒氣就會(huì)讓人警覺(jué)。而真正的殺人者往往不動(dòng)聲色。 中文里一部分語(yǔ)言有大放厥詞的風(fēng)格,這是通過(guò)政治口號(hào)或古裝劇流傳下來(lái)的。網(wǎng)上也同樣有低調(diào)陳述和冷幽默,但在我們學(xué)會(huì)這兩種技巧之前,互聯(lián)網(wǎng)已然成為華麗浮夸語(yǔ)言的滋生地。只有這次,因?yàn)榭癖嵟Z(yǔ)言的出現(xiàn),它才被人們看做是對(duì)公眾的威脅。 相關(guān)閱讀 美前總統(tǒng)吉米·卡特認(rèn)為自己受到監(jiān)控 (英文:中國(guó)日?qǐng)?bào)周黎明 譯者 samycai) |