My Fellow South Africans, Our beloved Nelson Rolihlahla Mandela, the founding President of our democratic nation has departed. He passed on peacefully in the company of his family around 20h50 on the 5th of December 2013. He is now resting. He is now at peace. Our nation has lost its greatest son. Our people have lost a father. Although we knew that this day would come, nothing can diminish our sense of a profound and enduring loss. His tireless struggle for freedom earned him the respect of the world. His humility, his compassion, and his humanity earned him their love. Our thoughts and prayers are with the Mandela family. To them we owe a debt of gratitude. They have sacrificed much and endured much so that our people could be free. Our thoughts are with his wife Mrs Graca Machel, his former wife Ms Winnie Madikizela-Mandela, with his children, his grand-children, his great grand-children and the entire family. Our thoughts are with his friends, comrades and colleagues who fought alongside Madiba over the course of a lifetime of struggle. Our thoughts are with the South African people who today mourn the loss of the one person who, more than any other, came to embody their sense of a common nationhood. Our thoughts are with the millions of people across the world who embraced Madiba as their own, and who saw his cause as their cause. This is the moment of our deepest sorrow. Our nation has lost its greatest son. Yet, what made Nelson Mandela great was precisely what made him human. We saw in him what we seek in ourselves. And in him we saw so much of ourselves. Fellow South Africans, Nelson Mandela brought us together, and it is together that we will bid him farewell. Our beloved Madiba will be accorded a State Funeral. I have ordered that all flags of the Republic of South Africa be lowered to half-mast from tomorrow, 6 December, and to remain at half-mast until after the funeral. As we gather to pay our last respects, let us conduct ourselves with the dignity and respect that Madiba personified. Let us be mindful of his wishes and the wishes of his family. As we gather, wherever we are in the country and wherever we are in the world, let us recall the values for which Madiba fought. Let us reaffirm his vision of a society in which none is exploited, oppressed or dispossessed by another. Let us commit ourselves to strive together – sparing neither strength nor courage – to build a united, non-racial, non-sexist, democratic and prosperous South Africa. Let us express, each in our own way, the deep gratitude we feel for a life spent in service of the people of this country and in the cause of humanity. This is indeed the moment of our deepest sorrow. Yet it must also be the moment of our greatest determination. A determination to live as Madiba has lived, to strive as Madiba has strived and to not rest until we have realised his vision of a truly united South Africa, a peaceful and prosperous Africa, and a better world. We will always love you Madiba! May your soul rest in peace. God Bless Africa. Nkosi Sikelel’ iAfrika. |
親愛(ài)的南非同胞們: 我們敬愛(ài)的納爾遜?羅利赫拉赫拉?曼德拉(Nelson Rolihlahla Mandela),這個(gè)民主國(guó)家的國(guó)父,已經(jīng)去世了。 2013年12月5號(hào)20點(diǎn)50分(當(dāng)?shù)貢r(shí)間),曼德拉在家人的陪伴下安詳?shù)仉x世了。 他現(xiàn)在離我們而去,與世長(zhǎng)辭。 我們的國(guó)家失去了它最偉大的兒子,我們的人民失去了自己的父親。 盡管知道這一天終將到來(lái),我們?nèi)愿械竭@是一個(gè)巨大在而無(wú)法彌補(bǔ)的損失。 他鍥而不舍地為自由而奮斗,贏得了世界的尊重。 謙遜、慈悲和人文關(guān)懷為他贏得了無(wú)盡的愛(ài)。我們和曼德拉家人同在,一起為曼德拉總統(tǒng)祈禱。我們欠他們數(shù)不清的感謝。 他們犧牲了許多,忍受了許多,才換來(lái)人民的自由。 曼德拉的妻子格拉薩·米歇爾(Grace Machel)、前任妻子溫尼·曼德拉(Winnie Madikizela-Mandeal)以及子女,孫輩和曾孫輩和整個(gè)家庭,我們和你們同在。 曼德拉的朋友、陪伴在畢生不斷奮斗的曼德拉身邊的同事,我們和你們同在。 今日前來(lái)悼念曼德拉,踐行國(guó)家觀念的人民,我們和你們同在。 視曼德拉為自己的同胞,將曼德拉的事業(yè)視為自己事業(yè)的世界人民,我們和你們同在。 這一刻,我們向曼德拉致以最深沉的哀傷。 我們的國(guó)家失去了它最偉大的兒子。 納爾遜·曼德拉的偉大之處在于他作為一個(gè)人對(duì)其他人的關(guān)愛(ài),我們?cè)谒纳砩峡匆?jiàn)了自己。 我們?cè)谒纳砩峡吹搅俗约簥^斗的方向。 親愛(ài)的南非同胞們: 曼德拉讓我們團(tuán)結(jié)在了一起,我們要一起為他祈福送行。 我們將為至愛(ài)的曼德拉舉行國(guó)葬。 我已下命所有懸掛國(guó)旗的機(jī)構(gòu)在6日起開(kāi)始降半旗,直到葬禮結(jié)束。 我們聚在一起向曼德拉表示最后的敬意,讓我們向這位崇高而又受人尊敬的人告別吧! 讓我們謹(jǐn)記他和他家庭的心愿。 讓我們謹(jǐn)記曼德拉為之奮斗的價(jià)值觀吧,無(wú)論身在南非何處,無(wú)論身在世界何地。 讓我們繼承他的遺志,建立一個(gè)沒(méi)有剝削,沒(méi)有壓迫,沒(méi)有掠奪的社會(huì)。 讓我們團(tuán)結(jié)一心,增強(qiáng)力量和勇氣,建立一個(gè)團(tuán)結(jié)、沒(méi)有種族歧視、性別歧視、民主繁榮的南非共和國(guó)。 讓我們向這位窮其一生服務(wù)國(guó)家人民和人類事業(yè)的人表示衷心的感謝。 這一刻,我們向曼德拉表示最深沉的哀悼。 這一刻,也是我們彰顯堅(jiān)定決心的時(shí)刻。 決心像曼德拉一樣活著,為曼德拉奮斗的事業(yè)而奮斗,直至實(shí)現(xiàn)他的夙愿,建立一個(gè)真正統(tǒng)一的南非,一個(gè)繁榮和平的南非,一個(gè)更加美好的世界。 我們永遠(yuǎn)愛(ài)您,曼德拉。 愿您的靈魂得到安息。 上帝保佑南非。 上帝保佑非洲。 相關(guān)閱讀 英國(guó)首相卡梅倫開(kāi)通中文微博 獲大批粉絲關(guān)注 【記者手記】“微博”向年輕的中國(guó)人推廣英倫風(fēng)情 美軍最先進(jìn)反潛機(jī)抵達(dá)日本 將在東海地區(qū)進(jìn)行監(jiān)察飛行 (譯者 艾琳莉莉 編輯 王旭泉) |