When British Prime Minister David Cameron returns home from his carefully choreographed trip to China, he will be surprised by the dozens of business contracts that will start to flow in, as well as by endless questions from thousands of his new Chinese friends on social media. I have long observed foreign politicians trying to engage with Chinese fans, sometimes in the millions, through social media. Their teams waste no time uploading their schedules, speeches and short ideas in English, French or other languages. However, these messages usually fail to reach the Chinese public, mainly because they are not written in Chinese. So I have drawn the impolite conclusion that most efforts by foreign politicians and their handlers to involve ordinary Chinese via social media have been pretty much failures. But Cameron's team has made a difference. It set up a micro blog for the prime minister on Sina Weibo. Cameron is a latecomer, but for the prime minister it has been a case of better late than never. By Wednesday, Cameron had uploaded seven posts, even though he only started to use the tool on Friday. Of the seven, three were posted as warm-up messages before he began his China tour. Cameron has used the Chinese language in all of his posts, and two are bilingual. This marks a huge difference from the posts of other global political figures in the past. In terms of content, Cameron's posts are all simple and original, and accompanied by photos. They are not mere recaps of official documents, schedules and speeches. Not shy of advertising, Cameron has even managed to publish two posts about Land Rover in a short time, in an effort to help market the car brand to China's new rich. The most interesting part of Cameron's excursion into Chinese social media is his team's ambition to set up a dialogue between the prime minister and the public. In one recent post, Cameron asked his followers to leave questions for him, saying he would answer some of them before he left China. The number of Cameron's micro blog followers surpassed 260,000 in one week, roughly equal to the number of subscribers to two of his country's newspapers, The Guardian and The Financial Times. Cameron does not have the largest number of followers among the dozens of foreign politicians in China's social media community. European Council President Herman Van Rompuy, who opened a weibo account in 2011, has more than 3 million followers. Christine Lagarde, managing director of the International Monetary Fund, has been working to expand her network in China and has accumulated more than 3.5 million followers. To my surprise, this Frenchwoman uses French and English most of the time. Christiana Figueres, climate change chief of the United Nations, also has opened a weibo account that now has more than 45,000 followers, a relatively small number compared to the others. But she and her communications team have almost no experience in using the Chinese language on micro blogs, particularly when discussing this complex topic. Though Cameron has not responded to the mounting comments on his weibo account so far, he should be delighted by the responses from his followers, who can understand his messages in Chinese. His latest post has been forwarded and commented upon more than 20,000 times. Van Rompuy had no such luck during his November visit to Beijing. His team published several posts related to his official meetings with Chinese leaders, but each attracted fewer than a dozen comments. More recently, Van Rompuy made some progress by posting several short notices and comments in Chinese. But the number of responses was still small, given his colossal number of fans. Van Rompuy welcomed Cameron to blogging in China on Tuesday in his latest post, expressing the wish that the British leader follow suit in making Chinese friends who are truly interested in building closer EU-China relations through social media. Van Rompuy is correct to encourage European leaders to invest time and energy. But in practice, he and other politicians should follow Cameron's example. While blogging in China is open, fast and interactive in China, it shares features with traditional media content. The politicians should bear in mind that content is king in social media, just as it is in journalism. It is the key to expanding a social media network and attracting a bigger audience. Furthermore, using netizens' own language shows respect. It would be useful if foreign political figures followed Cameron and studied his team's efforts to carry on effective conversations with Chinese followers. I have become a follower of Cameron's. I sent him a question, in both Chinese and English, asking about his plans to maintain a smooth dialogue with the Chinese to avoid the ups and downs of bilateral relations. I am looking forward to his reply.By Fu Jing ( China Daily ) |
當(dāng)英國(guó)首相卡梅倫從精心籌劃的中國(guó)之行返回英國(guó)時(shí),數(shù)量巨大、紛至沓來的商業(yè)合同以及社交媒體上成千上萬(wàn)的新中國(guó)朋友無(wú)盡的問題將會(huì)令他驚訝不已。 我早就觀察到外國(guó)政客試圖通過社交媒體接觸數(shù)以百萬(wàn)計(jì)的中國(guó)粉絲。他們的團(tuán)隊(duì)抓緊時(shí)間用英語(yǔ)、法語(yǔ)或者其他語(yǔ)言上傳政客的日程、言論和想法。 但是,中國(guó)的民眾通??床坏竭@些信息,主要原因在于它們都不是用中文寫的。 所以我得出一個(gè)有點(diǎn)失禮的結(jié)論,那就是外國(guó)政客及其團(tuán)隊(duì)通過社交媒體接觸中國(guó)大眾的努力全都是白費(fèi)。 但是,卡梅倫的團(tuán)隊(duì)明顯與眾不同。他們?yōu)槭紫嚅_通了新浪微博??穫愂沁t到者,但是對(duì)于首相來說,遲到總比不到要好。 雖然卡梅倫11月29日才開始使用微博,但是,截至12月4日,他已經(jīng)發(fā)表了7條帖子。這7條中有三條是在他開始中國(guó)之行前發(fā)布的熱身信息。 在他所有的帖子里,卡梅倫都用了中文,有兩條是雙語(yǔ)的。這與以前其他外國(guó)政客的帖子有明顯不同。 從內(nèi)容上來講,卡梅倫的帖子都很簡(jiǎn)潔,具有原創(chuàng)性,還添加了圖片。這些帖子并不只是官方文件、日程和言論的翻版。 卡梅倫從不羞于做廣告,他甚至在短期之內(nèi)發(fā)了兩條關(guān)于路虎的帖子,希望能夠幫助這個(gè)汽車品牌進(jìn)入中國(guó)新富市場(chǎng)。 卡梅倫中國(guó)社交媒體之行的最有趣之處就是,他的團(tuán)隊(duì)期望在首相和中國(guó)大眾之間開展對(duì)話。在最近的一條帖子當(dāng)中,卡梅倫請(qǐng)粉絲們?yōu)樗粝聠栴},并承諾在他離開中國(guó)之前他會(huì)回答部分問題。 在一周之內(nèi),卡梅倫的微博粉絲突破26萬(wàn),這差不多相當(dāng)于英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》和《金融時(shí)報(bào)》訂閱者的數(shù)量之和。 在眾多使用中國(guó)社交媒體的外國(guó)政客當(dāng)中,卡梅倫并不是粉絲數(shù)量最多的一個(gè)。歐洲理事會(huì)主席范龍佩于2011年開通微博,已有300萬(wàn)余粉絲。 國(guó)際貨幣基金組織總裁克里斯蒂娜·拉加德在中國(guó)擴(kuò)展社交網(wǎng)絡(luò),擁有超過350萬(wàn)粉絲。令我吃驚的是,這位法國(guó)女性大多數(shù)時(shí)間使用法語(yǔ)和英語(yǔ)。 《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》秘書處執(zhí)行秘書克里斯蒂娜·菲格雷斯也開通了微博,擁有4.5萬(wàn)粉絲,與其他政客相比較少。但是,她和她的團(tuán)隊(duì)幾乎沒有在微博上使用中文的經(jīng)驗(yàn),尤其是在討論氣候這個(gè)復(fù)雜話題的時(shí)候。 盡管卡梅倫到目前為止還沒有對(duì)微博上如山的評(píng)論進(jìn)行回復(fù),但是那些能夠讀懂他中文微博的粉絲們所發(fā)來的回復(fù)肯定會(huì)令他非常開心。他最近的一條帖子被轉(zhuǎn)發(fā)和評(píng)論2萬(wàn)余次。 11月來訪北京的范龍佩就沒那么幸運(yùn)了。他的團(tuán)隊(duì)發(fā)表了幾條有關(guān)他與中國(guó)領(lǐng)袖官方會(huì)晤的帖子,但是每條帖子只有幾條評(píng)論。 最近,范龍佩用中文發(fā)表了幾條狀態(tài)和評(píng)論。但是與他數(shù)量龐大的粉絲相比,回復(fù)的數(shù)量仍然很少。 12月3日,范龍佩在最近的帖子中歡迎卡梅倫開通微博,他希望卡梅倫也像他一樣,與真正期望通過社交媒體進(jìn)一步密切中國(guó)-歐盟關(guān)系的中國(guó)人做朋友。 范龍佩鼓勵(lì)歐洲領(lǐng)導(dǎo)人在這方面花費(fèi)時(shí)間和精力的舉動(dòng)是正確的。但是在實(shí)踐方面,他和其他政客應(yīng)該像卡梅倫學(xué)習(xí)。盡管在中國(guó)微博具有開放性、快捷性和互動(dòng)性的特征,但是它也與傳統(tǒng)媒體有相同的特征。 與新聞業(yè)一樣,在社交媒體中,內(nèi)容至上。這一點(diǎn)政客們應(yīng)銘記于心。這是拓寬社交媒體網(wǎng)絡(luò)和吸引粉絲的關(guān)鍵。 此外,使用網(wǎng)民的母語(yǔ)是表達(dá)尊重的一種方式。如果外國(guó)政客仿效卡梅倫及其團(tuán)隊(duì)與中國(guó)粉絲進(jìn)行有效對(duì)話,將會(huì)收到明顯成效。 我已經(jīng)關(guān)注了卡梅倫的微博。我給他發(fā)送了一個(gè)中英雙語(yǔ)的問題,詢問他如何為避免雙邊關(guān)系起伏不定而與中國(guó)大眾保持順暢對(duì)話。我期待他的回復(fù)。 相關(guān)閱讀 【記者手記】“微博”向年輕的中國(guó)人推廣英倫風(fēng)情 美軍最先進(jìn)反潛機(jī)抵達(dá)日本 將在東海地區(qū)進(jìn)行監(jiān)察飛行 印度官員創(chuàng)立婚戀網(wǎng)站 助艾滋病感染者成婚者 擔(dān)心戰(zhàn)時(shí)影響發(fā)射速度 美國(guó)核彈發(fā)射密碼曾為8個(gè)0 (《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者付敬報(bào)道 翻譯:王怡婷) |