Ang Yi Lin, an international student from Singapore, stands in front of the library at Peking University. (Photo: Yuri Imamura) |
After a hard day studying international politics at Peking University, Valerie Ang Yi Lin kicks back in a cafe. Ang Yi Lin, 23, a Singaporean of Chinese descent, attended a school for Singaporean Chinese from an early age, which explains her fluent Mandarin. Despite this, she admits hardly knowing anything about China before coming to Peking University. But as China’s economy booms, the “motherland” is catching the attention of ethnic Chinese such as Ang, who were raised elsewhere. In the past, the West was the most popular destination for Singaporeans studying abroad. However, in 2005, when Ang was in her third year at junior high school, a “Bicultural Studies Program” was added to the Singapore curriculum, teaching Chinese culture, history, politics and economics. The Singapore government also began handing out scholarships to encourage young people to study in China. With China developing at a breakneck pace, the aim was to raise a generation of Chinese-literate citizens who could contribute to Singapore’s future. The same year saw 20 Singaporean Chinese heading off to study in Beijing. By 2006, this number had increased fivefold. Singaporeans receive a Western–style education, so Ang says people of her generation tend to have the same outlook as young people in the West. Ang used to think Chinese people often lacked manners. “I couldn’t understand why they didn’t queue properly and tried to push others out of the way,” she says. After studying in Beijing for four years, though, her outlook has changed slightly. “Once you live in China you understand; with so many people here, you wouldn’t get anywhere if you just queued up politely. I realized that if you want to survive in China, you just have to fight your way through.” Ang says she is not a fan of everything modern-day China has to offer. “To take one example, China clearly has a problem with air pollution. But Singapore says it needs workers who have lived in China, so if I keep heading down this path, it will position me well for the future. I will have an advantage over others. That’s the main thing for me.” She plans to stay in China for a while after graduating. The pull of China’s growing economy can also be felt in Indonesia, where ethnic Chinese are in the minority. “I am so happy China is doing well. It makes me feel proud,” says Herman Kasem, 39, a worker at the Indonesian branch of a major Chinese steel company. A fourth-generation immigrant, Herman lived in Jakarta up until university and could speak no Chinese at all. At age 25, he accompanied a sick relative who was going to China to receive long-term treatment at a Beijing hospital. While there, he studied Chinese. On his return to Indonesia two years later, he got a job at a lumber company. When one of his Chinese clients realized Herman could speak Chinese, he was offered a job. Anti-Chinese demonstrations were common in Indonesia under the regime of former President Suharto, who held office for more than 30 years. For a long time, it was forbidden to teach Chinese in schools. Shops owned by ethnic Chinese were also targeted in riots in the late 1990s. Herman recalls being bullied as a child because of his Chinese ancestry. In recent times, though, Indonesia’s rulers have worked hard to improve relations with China. “Lots of cash is flowing into Indonesia from China and there are now more chances for Indonesian Chinese like me. People won’t look down on me anymore,” he says. Dandy Fantoan, 31, works for an IT company. When he was a child, he says he almost lost his sense of identity. “I couldn’t speak Chinese and considered myself to be Indonesian, but others regarded people like me as Chinese.” His father often told him to never forget his Chinese roots. Indeed, it was due to his father’s recommendation that Dandy went to Beijing to study at Tsinghua University. On his return to Indonesia, he found work at a company that was opening a string of department stores and businesses across China. He says the more China rose to global prominence, the more strongly he felt Chinese. “I love Indonesia, but I also don’t want to lose my Chinese identity,” says Dandy. “As an Indonesian Chinese, I want to become a bridge connecting the two countries.” HUI CHINESE: BRIDGING THE GAP BETWEEN CHINA AND THE ISLAMIC WORLD In a basic Arabic course for foreign students at Al-Azhar University in Cairo, Egypt, the teacher writes simple Arabic sentences on the blackboard. The students recite the words, “The student studies Arabic. The student plays soccer.” Al-Azhar, one of the most prestigious centers of Islamic learning, attracts 40,000 Muslim students from 140 countries. There has been a surge in the number of Chinese students over the last five or six years. According to Sheikh Ali Abdul Baqi, head of the university’s Islamic Research Center, there are currently 1,534 Chinese students. The Chinese diaspora stretches far and wide across the globe. This diaspora is often synonymous with Han Chinese, but with Chinese economic influence spreading across the Middle East and Africa, the Muslim “Hui” ethnic group is rising to prominence as a bridge between the China and the Islamic world. Muslims only account for around 1.5 percent of China’s population, but this still adds up to an impressive 20 million people. Many Muslims came to China in the 13th century, when the Mongol Empire ruled from China down to west Asia. Apart from certain minorities such as the Uighurs, Chinese-speaking Muslims are known as “Hui.” Islamic communities can be found throughout the whole country. According to Sheikh Ali Abdul Baqi, head of the Al-Azhar’s Islamic Research Center, there are currently 1,534 Chinese students. “This is proof that China and Egypt are forging closer bonds,” he says. Near the dormitory for overseas students, there is a Chinese restaurant. It was opened two years ago by Amina Nashwan and her mother. Amina, 21, is an international student who hails from Liaoning province. The chef, 31-year-old Marsis, is another international student from China. The restaurant provides authentic Chinese food at inexpensive prices and is always busy. Chinese goods such as clothes, sundries and electrical products are now flooding into stores throughout Cairo and the wider Arabian world. Xinhua, China’s official news agency, built a new building for its Middle East Regional Bureau in Cairo in 2005. Most of its articles are translated into Arabic before dispatch. Lin Ma, 26, hails from Yunnan province and is a fourth-year Arabic student at Al-Azhar University. “In the future I want to teach Islamic education back home, but I might also work as an Arabic interpreter for a company in Guangzhou for a while to earn money,” he said. Another international student is Chao Wang, 28, a Hui Chinese who also comes from Yunnan. He teaches at an Islamic school back home under the Islamic name of “Abdel Wahab Ben Adam.” He enthusiastically spoke about his desire to “study in Arabic at the most prestigious Islamic education institution.” As a Muslim, Wang is well-aware of his dual responsibility as a bearer both of Chinese culture and of a wider, borderless Islamic civilization. |
在北京大學(xué)上了一整天的國(guó)際政治課之后,瓦萊麗·昂依林找了一個(gè)咖啡館坐下來(lái)休息。 23歲的昂依林是一位華裔新加坡人,自幼就讀于中文學(xué)校 ,因此說(shuō)一口流利的普通話。盡管如此,她仍然承認(rèn)自己在來(lái)北大之前,對(duì)中國(guó)知之甚少。但隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,“祖國(guó)”正吸引著他們這些在外長(zhǎng)大的華裔人士的目光。 在過去,西方國(guó)家是新加坡人海外留學(xué)的首選目標(biāo)。但2005年,當(dāng)昂依林讀初三時(shí),新加坡課程中增加了“雙元文化項(xiàng)目”,教授中國(guó)文化、歷史、政治和經(jīng)濟(jì)。新加坡政府還通過將獎(jiǎng)學(xué)金項(xiàng)目來(lái)鼓勵(lì)年輕人去中國(guó)留學(xué)。隨著中國(guó)的迅猛發(fā)展,新加坡政府的目的是培養(yǎng)一代熟悉中國(guó)的國(guó)民,為新加坡的未來(lái)做貢獻(xiàn)。同年,有20名華裔新加坡人來(lái)北京留學(xué)。截至2006年,這一數(shù)字增加了五倍。 新加坡人接受的是西式教育,因此昂依林說(shuō)她們這一代人與西方的年輕人擁有同樣的觀念。 她還一度認(rèn)為中國(guó)人通常不講禮貌。 她說(shuō):“我不明白為什么她們不愛排隊(duì),還試著把別人推出隊(duì)伍?!?/p> 然而,在北京學(xué)習(xí)了四年,她的世界觀發(fā)生了細(xì)微的變化?!耙坏┠闵钤谥袊?guó),你就會(huì)明白。中國(guó)人實(shí)在太多了,如果你僅僅是有序地排隊(duì),你永遠(yuǎn)也輪不到。我開始意識(shí)到,如果想要生活在中國(guó),你就必須突出重圍?!?/p> 昂說(shuō)她并不盲目追求現(xiàn)代中國(guó)提供的任何東西?!芭e例說(shuō)明,中國(guó)存在明顯的空氣污染問題。但新加坡政府說(shuō)需要曾在中國(guó)生活過的員工,所以如果我一直朝著這個(gè)方向努力,未來(lái)職業(yè)發(fā)展就很看好。我會(huì)比別人有優(yōu)勢(shì)。對(duì)我來(lái)說(shuō),這是主要的事情?!彼?jì)劃畢業(yè)后在中國(guó)待上一段時(shí)間。 印尼也感受到了中國(guó)強(qiáng)勁的發(fā)展勢(shì)頭,印尼華裔僅占人口的少數(shù)。 今年39歲的赫爾曼·卡薩姆是中國(guó)一家大型鋼鐵廠印度尼西亞分廠的工人,他說(shuō):“看到中國(guó)越走越好,我十分高興,也倍加自豪?!?/p> 赫爾曼是第四代的移民,從出生到上大學(xué)一直居住在雅加達(dá),他不會(huì)講任何漢語(yǔ)。25歲那年,他陪同一位生病的親戚準(zhǔn)備前往中國(guó)北京的一家醫(yī)院接受長(zhǎng)期治療。就是在那,他學(xué)習(xí)了漢語(yǔ)。兩年后,他回到印度尼西亞,在一家木材廠找到了工作。赫爾曼的一個(gè)中國(guó)客戶知道他會(huì)講中文,因?yàn)檫@個(gè)原因,他得到了這份工作。 在印度尼西亞前總統(tǒng)蘇哈托執(zhí)政的30多年間,印尼的反華游行十分普遍。在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,學(xué)校是禁止教習(xí)漢語(yǔ)的。在20世紀(jì)90年代后期,華裔商人開的店也經(jīng)常遭到攻擊。赫爾曼回想起來(lái),在他孩童時(shí)代,還曾因?yàn)樽约旱闹袊?guó)血統(tǒng)被別人欺凌。然而近幾年,印度尼西亞的領(lǐng)導(dǎo)者都在竭力改善同中方的關(guān)系。 赫爾曼說(shuō)道:“當(dāng)前,大量現(xiàn)金正從中國(guó)流入印度尼西亞,這就給像我這樣的華裔印度尼西亞人提供了更多的機(jī)會(huì)。人們不會(huì)再輕視我了。” 丹迪·范特安現(xiàn)年31歲,在一家IT公司工作。他說(shuō)在他小的時(shí)候,自己幾乎沒有什么身份的概念。“我不會(huì)說(shuō)漢語(yǔ),所以一直認(rèn)為自己是印度尼西亞人,可別人總把像我這樣的人看作是中國(guó)人?!?/p> 他的爸爸經(jīng)常告訴他不能忘記自己的中國(guó)根。的確,也正是因?yàn)榘职值慕ㄗh,丹迪去了清華大學(xué)學(xué)習(xí)?;氐接∧幔谝患夜菊业搅斯ぷ?,該公司名下的一系列的百貨商場(chǎng)和企業(yè)遍布中國(guó)。他說(shuō),中國(guó)在世界上越出名,他就越能感覺到自己的那種民族根。 丹迪說(shuō):“我喜歡印度尼西亞,但是我也不想丟掉我的中國(guó)身份。作為一個(gè)華裔印度尼西亞人,我想要成為溝通兩國(guó)的橋梁。” 華裔回族人:縮小中國(guó)和伊斯蘭世界差距的橋梁。 在埃及愛資哈爾大學(xué)專為外國(guó)留學(xué)生開設(shè)的基本阿拉伯課上,老師在黑板上寫下了幾個(gè)簡(jiǎn)單的阿拉伯語(yǔ)句子。 學(xué)生進(jìn)行背誦,“學(xué)生學(xué)阿拉伯語(yǔ)。學(xué)生踢足球?!?/p> 作為最富盛名的伊斯蘭教學(xué)習(xí)中心之一,愛資哈爾大學(xué)吸引了全球140個(gè)國(guó)家的4000名穆斯林學(xué)生。在過去的五、六年間,中國(guó)學(xué)生的數(shù)量激增。 愛資哈爾大學(xué)穆斯林研究中心的主席謝赫·阿里·阿卜杜勒·巴齊稱,當(dāng)前該校共有1534名中國(guó)留學(xué)生。 中國(guó)僑民綿延甚廣,遍布全球。他們通常是漢族的代名詞。但隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)影響力在中東和非洲日益增強(qiáng),穆斯林回族群體也逐漸成為溝通中國(guó)和穆斯林世界的橋梁,并因此廣為人知。 中國(guó)人口中,穆斯林人雖然僅約占1.5%,但這足足增加了2000萬(wàn)人。13世紀(jì),許多穆斯林人來(lái)到中國(guó),那時(shí)蒙古帝國(guó)的統(tǒng)治范圍從中國(guó)一直延伸到西亞。除了一些少數(shù)民族,如維吾爾族,其余說(shuō)漢語(yǔ)的穆斯林都被稱作“回族”。全國(guó)各地都有伊斯蘭群體的足跡。 愛資哈爾大學(xué)穆斯林研究中心的主席謝赫·阿里·阿卜杜勒·巴齊稱,當(dāng)前該校共有1534名中國(guó)留學(xué)生。他說(shuō):“這足以證明中國(guó)和埃及正建立起更緊密的聯(lián)系。” 在留學(xué)生宿舍附近有一家中國(guó)餐館。它是兩年前由阿米娜納什旺和她的媽媽開的。阿米娜今年21歲,是來(lái)自遼寧省的國(guó)際學(xué)生。31歲的馬西是餐館的廚師,同樣,他也是一名中國(guó)留學(xué)生。餐館以低廉的價(jià)格向客人提供正宗的中國(guó)菜肴,生意總是很火爆。 中國(guó)的商品,如衣服、小飾品、電器產(chǎn)品,正逐漸涌入埃及和廣大阿拉伯世界的市場(chǎng)。2005年,中國(guó)的官方新聞機(jī)構(gòu)新華社在開羅為它的中東地區(qū)分局建了一座新的建筑。發(fā)稿之前,大部分稿件都要被翻譯成阿拉伯語(yǔ)。 馬林,26歲,來(lái)自中國(guó)云南省,現(xiàn)在是愛資哈爾大學(xué)阿拉伯語(yǔ)專業(yè)的四年級(jí)學(xué)生。他說(shuō):“未來(lái),我想要回到家鄉(xiāng)從事伊斯蘭語(yǔ)的教學(xué),但我也可能會(huì)在廣州的某個(gè)公司待上一段時(shí)間做阿拉伯語(yǔ)翻譯,掙些錢?!?/p> 還有一個(gè)國(guó)際留學(xué)生名叫王超,今年28歲,也是來(lái)自云南的回族人?;氐郊亦l(xiāng)后,他在一所伊斯蘭學(xué)校教課,他的伊斯蘭名字是“阿卜杜勒·瓦哈卜本·亞當(dāng)”。他滿懷熱情地說(shuō)他希望能在最著名的阿拉伯教育機(jī)構(gòu)研習(xí)阿拉伯語(yǔ)。 作為穆斯林人,王很清楚自己作為中國(guó)文化和廣闊、無(wú)國(guó)界的伊斯蘭文明的承載者的雙重責(zé)任。 相關(guān)閱讀 稀世藍(lán)鉆以960萬(wàn)美元拍賣價(jià)刷新世界紀(jì)錄 震區(qū)報(bào)道記者手記-英雄主義與專業(yè)主義 加拿大駐華大使:中、加擬簽署逃犯轉(zhuǎn)移資產(chǎn)追回條約 (翻譯:糖糖愛 編輯:Julie) |