Marilyn Monroe and Jane Russell. Gentlemen may no longer prefer blondes - according to research. |
Gentlemen no longer prefer blondes - with most believing brunettes make better wives and girlfriends, research has revealed. A study found that men see women with dark hair as "deeper" and "more sensible" than their blonde counterparts. It also emerged that men think brunettes take better care of their appearance, make better cooks and are more proficient at keeping the house clean. Other "wife-like" attributes men think brunettes are likely to possess include being more experimental in the bedroom and being better with money. "Men obviously have their opinions about the colour of women's hair," said a spokesperson for Superdrug, who conducted the research. "But our sales tell us that when it comes to hair dye women are more likely to change their shade when they see a celebrity switch shade than any other reason. "This research turns our hair stereotypes on their heads." The study of 1,000 men showed 54 percent would choose a brunette to be their wife, 16 percent would opt for a lady with fair hair, while 30 percent don't have a preference. And when it comes to getting a girlfriend, 48 percent chose girls with brown hair, one in four chose blonde and 27 percent said neither. (Source: Telegraph)
|
研究揭示,男士已不再青睞金發(fā)美女了,大部分男人認(rèn)為深色頭發(fā)的女人更適合當(dāng)老婆和女朋友。 一項研究發(fā)現(xiàn),男人認(rèn)為深色頭發(fā)的女人比金發(fā)女人“更有深度”、“更明智”。 研究還發(fā)現(xiàn),男人認(rèn)為深發(fā)女子更懂得打理自己的儀表,更精于烹飪,也更擅長保持家里整潔。 男人認(rèn)為深發(fā)女子傾向于擁有的“適合做老婆的”其他特質(zhì)包括更愿意嘗試新的做愛方式,也更善于理財。 開展這一研究的藥妝店Superdrug的發(fā)言人說:“顯然男人對于女人的頭發(fā)顏色有他們自己的看法?!?/p> “但我們的銷售情況告訴我們,在選擇染發(fā)劑時,女人最可能因為看到名人改變發(fā)色而去染自己的頭發(fā)。 “這一研究結(jié)果顛覆了人們對頭發(fā)的固有觀念。” 這項調(diào)查了1000名男性的研究顯示,54%的男人會選擇深發(fā)女子做自己的老婆,16%會選擇金發(fā)女子做老婆,30%的男人對頭發(fā)顏色沒有特別的偏好。 在選擇女朋友時,48%的男人選擇棕色頭發(fā)的女子,四分之一的男人選擇金發(fā)女子,27%的男人表示他們兩種都不會選。 相關(guān)閱讀 (中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮) |
Vocabulary: brunette: 頭發(fā)、眼睛或皮膚呈褐色的女人(或女孩) |