近日本市持續(xù)發(fā)生霧霾天氣,空氣質(zhì)量堪憂。北京市煙花辦發(fā)出倡議,請市民在春節(jié)期間少放或不放煙花,以減少污染物排放。
請看新華社報道:
"To improve the air quality and create a favorable environment for you and your family members, please set off fewer fireworks or no fireworks, in order to reduce emissions of pollutants," an official with the Beijing Office on Fireworks and Firecrackers said Friday.
北京市煙花辦一位官員上周五表示:“為提高空氣質(zhì)量,給您和家人創(chuàng)造良好的環(huán)境,在春節(jié)期間請您盡量少放或不放煙花爆竹,減少污染物排放?!?/p>
Fireworks指“煙花、焰火”,多用于重大典禮或活動慶典,比如奧運(yùn)會開幕式多半會有fireworks display(焰火表演)。春節(jié)時很多人喜歡燃放,而且主要為了聽響聲的那些“爆竹”則叫做firecracker,據(jù)說是為了scare away evil spirit(將惡鬼嚇跑)。
“燃放煙花、爆竹”就可以用light up/set off fireworks/firecrackers來表示,比如:Setting off firecrackers makes a tremendous noise and causes serious air pollution. (放煙花會發(fā)出巨大響聲,而且嚴(yán)重污染空氣。)
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞