Golden girl: When a boss has a daughter for his first-born child, staff wages are more likely to rise |
The next time you are invited to 'wet the baby's head' with a boss who has just become a parent, be warned: his new offspring could well affect your salary. Wages can go up or down depending on the baby's gender and the head of a company could significantly change the way he looks at his employees after the birth of a child, according to new research. The paper, written by Aalborg University economics professor Michael Dahl, University of Maryland Smith School of Business professor Cristian Dezso and Columbia Business School professor David Gaddis Ross, was presented last week at the American Economics Association annual meeting. The findings were drawn up with the help of more than 1,600 births to 18,000 male CEOs at 10,655 private companies in Denmark between 1996 and 2006. Among the team's findings are that when a male chief executive has a baby, his workers’ salaries shrink by 0.2 percent, or about $100 per year, reports The Wall Street Journal. That figure drops to 0.4 percent if he fathers a son. The authors suggest this might be because the chief executive feels the need to hoard resources and protect his own family in the event of financial hardship. Likewise, the report also suggests a male CEO’s own wages rise 6.3 percent after the birth of a son and 3.5 percent after the birth of a daughter. If the boss and his wife have a daughter for their first child, employees' wages are more likely to rise, the report suggests. In that event, the wages of female employees are more likely to rise by 1.1 percent, compared to a 0.6 percent for male employees. But in general, women can cash in when a male CEO has children, regardless of gender. Even when the executive has a son, female employees’ salaries shrink by a more modest 0.2 percent, compared to a 0.5 percent drop for male workers. And when the son is the executive’s first child, female employees’ salaries actually go up 0.8 percent. The report suggests that the CEOs who become fathers may change their view towards their female staff and see them as more competent. (Read by Emily Cheng. Emily Cheng is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
下次如果你受邀參加老板的新生兒慶祝酒會(huì),提醒你一句:他剛出生的小孩可能會(huì)對(duì)你的薪水產(chǎn)生很大影響。 一項(xiàng)新研究表明,你的薪水是升是降將取決于老板的新寶寶的性別。而且,孩子的出生還會(huì)極大地改變老板對(duì)員工的看法。 這份研究報(bào)告是由奧爾堡大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授邁克爾?達(dá)爾與馬里蘭大學(xué)史密斯商學(xué)院教授克里斯蒂安?德索、哥倫比亞商學(xué)院教授戴維?加迪斯?羅斯共同撰寫的,并于上周在美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì)年會(huì)上發(fā)表。 該研究結(jié)果的出爐得益于來自丹麥的10655家私企的1.8萬名男性首席執(zhí)行官的幫助,這些人在1996年至2006年間迎來了1600多名寶寶的出生。 據(jù)《華爾街日?qǐng)?bào)》報(bào)道,該團(tuán)隊(duì)研究發(fā)現(xiàn),當(dāng)一位男性總裁有新寶寶出生時(shí),他的員工的薪水將縮水0.2%,相當(dāng)于年薪減少約100美元。 如果總裁生的是男孩,員工薪水會(huì)降得更多,降幅達(dá)0.4%。 報(bào)告的作者們認(rèn)為,這可能是因?yàn)榭偛糜X得有必要囤積資源,保護(hù)自己的家人,以防經(jīng)濟(jì)萬一出現(xiàn)困難。 與此同時(shí),報(bào)告還表明,如果男性總裁生了兒子,他自己的薪水會(huì)上漲6.3%,如果生的是女兒,則會(huì)上漲3.5%。 報(bào)告指出,如果老板夫婦的第一個(gè)孩子是個(gè)女兒,員工的薪水更可能上漲。 在這種情況下,女員工漲薪的可能性更高,漲幅可達(dá)1.1%,相比之下男員工的薪水則只會(huì)上漲0.6%。 不過一般情況下,男性總裁生了孩子,不論是男是女,女員工都會(huì)獲利。 即使總裁生的是兒子,女員工的薪水縮水幅度也會(huì)較低,降幅為0.2%,而男員工的薪水降幅則為0.5%。 如果這個(gè)兒子是總裁的第一個(gè)孩子,女員工的薪水甚至?xí)蠞q0.8%。 報(bào)告表明,當(dāng)了父親后的總裁會(huì)改變對(duì)女性員工的看法,認(rèn)為她們更有工作能力。 相關(guān)閱讀 研究:自私的人更容易當(dāng)領(lǐng)導(dǎo) (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮) |
Vocabulary: wet the baby's head: (英,非正式)以喝酒來慶祝嬰兒的出生 cash in: 撈到好處,乘機(jī)獲利 |