It seems women are not scared to use their feminine charms to get what they want both at home and in the office, according to a new study. |
Flirting to get ahead has always been a contentious issue. But it seems women are not scared to use their feminine charms to get what they want both at home and in the office, according to a new study. More than half of the women questioned in a survey said they had flirted to get their own way in day-to-day life. While among women in the office, around 20 per cent admitted they were flirtatious at work to receive preferential treatment. Women in relationships are also likely to employ feminine charm to get their way. Almost one in three said they used sex as a reward for their partner, the survey by online comparison site confused.com said. Earlier this year researchers at the University of California, Berkeley, and the London School of Economics found flirting was a powerful negotiating tool. After setting up a series of experiments, they discovered flirtatious women were able to get around 20 per cent more off the price of a car. The researchers said flirting conveyed “assertiveness” and “power”, while women who were simply friendly were seen as pushovers. The survey found that women bosses were less likely than men to employ a candidate based on how attractive they found them. 26 per cent of women said attraction would form the basis of their decision, compared to 39 per cent of men. Almost three in five employers, 57 per cent, said they gave preferential treatment to attractive employees. (Read by Brian Salter. Brian Salter is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
通過(guò)調(diào)情來(lái)達(dá)到目的一直有所爭(zhēng)議。但最新研究顯示,看起來(lái)女性朋友們并不害怕使用女性魅力來(lái)得到她們想得到的,不管是在家中還是在職場(chǎng)。 在調(diào)查中,超過(guò)半數(shù)的女性表示,她們?cè)ㄟ^(guò)調(diào)情在日常生活中實(shí)現(xiàn)自己的目的。 而有大約20%的職場(chǎng)女性承認(rèn),她們?cè)诠ぷ髦信c人調(diào)情來(lái)得到優(yōu)待。 熱戀中的女性也會(huì)用女性魅力來(lái)實(shí)現(xiàn)目的。近1/3的女性稱她們用性來(lái)作為最伴侶的獎(jiǎng)賞。這項(xiàng)調(diào)查由在線對(duì)比網(wǎng)站confused.com開(kāi)展。 今年早些時(shí)候,加州大學(xué)伯克利分校和倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院的研究人員發(fā)現(xiàn),調(diào)情是一種影響力巨大的談判工具。 在進(jìn)行一系列試驗(yàn)后,研究人員發(fā)現(xiàn),調(diào)情的女性購(gòu)車時(shí)能砍下20%的價(jià)格。 研究人員稱,調(diào)情傳達(dá)出“魅力”和“力量”,而僅僅表現(xiàn)出友好的女性被認(rèn)為是易被勸服的人。 調(diào)查發(fā)現(xiàn),和男老板相比,女老板更不會(huì)依據(jù)應(yīng)聘者有多大魅力來(lái)決定招聘與否。26%的女老板表示個(gè)人魅力會(huì)影響她們的決定,而這樣想的男老板有39%。 近3/5的雇主(57%)表示,他們會(huì)優(yōu)待有魅力的員工。 相關(guān)閱讀 美國(guó)女博士為關(guān)注內(nèi)在 堅(jiān)持一年不照鏡子 研究:展現(xiàn)真我不利職場(chǎng)發(fā)展 英國(guó)就業(yè)部長(zhǎng)要求公司雇傭“年輕小混混” (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: preferential treatment: 優(yōu)待,優(yōu)惠待遇 |