六、扎實(shí)推進(jìn)社會(huì)主義文化強(qiáng)國建設(shè)
VI. Developing a Strong Socialist Culture in China
文化是民族的血脈,是人民的精神家園。全面建成小康社會(huì),實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮,興起社會(huì)主義文化建設(shè)新高潮,提高國家文化軟實(shí)力,發(fā)揮文化引領(lǐng)風(fēng)尚、教育人民、服務(wù)社會(huì)、推動(dòng)發(fā)展的作用。
Culture is the lifeblood of a nation, and it gives the people a sense of belonging. To complete the building of a moderately prosperous society in all respects and achieve the great renewal of the Chinese nation, we must create a new surge in promoting socialist culture and bring about its great development and enrichment, increase China's cultural soft power, and enable culture to guide social trends, educate the people, serve society, and boost development.
建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國,必須走中國特色社會(huì)主義文化發(fā)展道路,堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的方向,堅(jiān)持百花齊放、百家爭鳴的方針,堅(jiān)持貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾的原則,推動(dòng)社會(huì)主義精神文明和物質(zhì)文明全面發(fā)展,建設(shè)面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的,民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化。
To develop a strong socialist culture in China, we must take the socialist path of promoting cultural advance with Chinese characteristics. We should adhere to the goal of serving the people and socialism, the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and the principle of maintaining close contact with reality, life and the people. We should fully promote socialist cultural and ethical progress and material progress, and develop a national, scientific, and people-oriented socialist culture that embraces modernization, the world, and the future.
建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國,關(guān)鍵是增強(qiáng)全民族文化創(chuàng)造活力。要深化文化體制改革,解放和發(fā)展文化生產(chǎn)力,發(fā)揚(yáng)學(xué)術(shù)民主、藝術(shù)民主,為人民提供廣闊文化舞臺(tái),讓一切文化創(chuàng)造源泉充分涌流,開創(chuàng)全民族文化創(chuàng)造活力持續(xù)迸發(fā)、社會(huì)文化生活更加豐富多彩、人民基本文化權(quán)益得到更好保障、人民思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì)全面提高、中華文化國際影響力不斷增強(qiáng)的新局面。To develop a strong socialist culture in China, it is critical to inspire the cultural creativity of the whole nation. We should deepen reform of the cultural sector, release and develop cultural productive forces, foster a democratic atmosphere in both academic research and artistic pursuit, create a vast cultural arena for the people and encourage the free flow of cultural inspiration from all sources. By doing so, we will open up a new horizon in promoting China's cultural advance: The Chinese nation's cultural creativity will continuously burst forth; China's cultural life will flourish as never before; people's basic cultural rights and interests will be better protected; the ethical and moral standards as well as the scientific and cultural standards of the people will be fully raised, and the international influence of Chinese culture will steadily increase.
(一)加強(qiáng)社會(huì)主義核心價(jià)值體系建設(shè)。社會(huì)主義核心價(jià)值體系是興國之魂,決定著中國特色社會(huì)主義發(fā)展方向。要深入開展社會(huì)主義核心價(jià)值體系學(xué)習(xí)教育,用社會(huì)主義核心價(jià)值體系引領(lǐng)社會(huì)思潮、凝聚社會(huì)共識(shí)。推進(jìn)馬克思主義中國化時(shí)代化大眾化,堅(jiān)持不懈用中國特色社會(huì)主義理論體系武裝全黨、教育人民,深入實(shí)施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程,建設(shè)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)創(chuàng)新體系,推動(dòng)中國特色社會(huì)主義理論體系進(jìn)教材進(jìn)課堂進(jìn)頭腦。廣泛開展理想信念教育,把廣大人民團(tuán)結(jié)凝聚在中國特色社會(huì)主義偉大旗幟之下。大力弘揚(yáng)民族精神和時(shí)代精神,深入開展愛國主義、集體主義、社會(huì)主義教育,豐富人民精神世界,增強(qiáng)人民精神力量。倡導(dǎo)富強(qiáng)、民主、文明、和諧,倡導(dǎo)自由、平等、公正、法治,倡導(dǎo)愛國、敬業(yè)、誠信、友善,積極培育和踐行社會(huì)主義核心價(jià)值觀。牢牢掌握意識(shí)形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán)和主導(dǎo)權(quán),堅(jiān)持正確導(dǎo)向,提高引導(dǎo)能力,壯大主流思想輿論。
1. Strengthen core socialist values
Core socialist values are the soul of the Chinese nation and serve as the guide for building socialism with Chinese characteristics. We should carry out thorough study of and education in these values and use them to guide social trends of thought and forge public consensus. We should continue to adapt Marxism to China's conditions in keeping up with the times and increase its appeal to the people, work hard to equip the whole Party with the system of theories of socialism with Chinese characteristics and educate the people in these theories. We should further implement the national project to study and develop Marxist theory, build an innovation system in philosophy and the social sciences, incorporate the system of theories of socialism with Chinese characteristics into the curriculum and make it a way of thinking. We should carry out extensive education about our ideal and conviction, and rally the people under the great banner of socialism with Chinese characteristics. We should vigorously foster China's national character and promote the underlying trend of the times, intensify education in patriotism, collectivism and socialism, and enrich people's cultural life and enhance their moral strength. We should promote prosperity, democracy, civility, and harmony, uphold freedom, equality, justice and the rule of law and advocate patriotism, dedication, integrity, and friendship, so as to cultivate and observe core socialist values. We should maintain leadership and initiative in theoretical work, provide correct guidance, enhance our ability to guide public opinion, and strengthen the influence of the underlying trend of thought in our country.
(二)全面提高公民道德素質(zhì)。這是社會(huì)主義道德建設(shè)的基本任務(wù)。要堅(jiān)持依法治國和以德治國相結(jié)合,加強(qiáng)社會(huì)公德、職業(yè)道德、家庭美德、個(gè)人品德教育,弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)美德,弘揚(yáng)時(shí)代新風(fēng)。推進(jìn)公民道德建設(shè)工程,弘揚(yáng)真善美、貶斥假惡丑,引導(dǎo)人們自覺履行法定義務(wù)、社會(huì)責(zé)任、家庭責(zé)任,營造勞動(dòng)光榮、創(chuàng)造偉大的社會(huì)氛圍,培育知榮辱、講正氣、作奉獻(xiàn)、促和諧的良好風(fēng)尚。深入開展道德領(lǐng)域突出問題專項(xiàng)教育和治理,加強(qiáng)政務(wù)誠信、商務(wù)誠信、社會(huì)誠信和司法公信建設(shè)。加強(qiáng)和改進(jìn)思想政治工作,注重人文關(guān)懷和心理疏導(dǎo),培育自尊自信、理性平和、積極向上的社會(huì)心態(tài)。深化群眾性精神文明創(chuàng)建活動(dòng),廣泛開展志愿服務(wù),推動(dòng)學(xué)雷鋒活動(dòng)、學(xué)習(xí)宣傳道德模范常態(tài)化。
2. Improve civic morality in an all-around way
This is the basic task for strengthening socialist morals. We should integrate the rule of law with the rule of virtue, intensify education in public morality, professional ethics, family virtues, and individual integrity, and advocate traditional Chinese virtues and new trends of the times. We should press ahead with the program for improving civic morality, exalt the true, the good, and the beautiful and reject the false, the evil, and the ugly. We should encourage people to willingly meet their statutory duties and obligations to society and family. We should create a social atmosphere in which work is honored and creation is lauded, and cultivate social trends of recognizing honor and disgrace, practicing integrity, encouraging dedication, and promoting harmony. We should carry out thorough education to address serious ethical problems, and step up efforts to enhance government integrity, business and social ethics and judicial integrity. We should strengthen and improve education in values, provide compassionate care and psychological counseling, and cultivate self-respect, self-confidence, a sense of being rational, composure, and a desire to excel oneself among the people. We should conduct more public activities to promote cultural and ethical progress, encourage volunteer service, and carry out regular activities to learn from paragons of virtue such as Lei Feng and publicize their exemplary deeds.
(三)豐富人民精神文化生活。讓人民享有健康豐富的精神文化生活,是全面建成小康社會(huì)的重要內(nèi)容。要堅(jiān)持以人民為中心的創(chuàng)作導(dǎo)向,提高文化產(chǎn)品質(zhì)量,為人民提供更好更多精神食糧。堅(jiān)持面向基層、服務(wù)群眾,加快推進(jìn)重點(diǎn)文化惠民工程,加大對農(nóng)村和欠發(fā)達(dá)地區(qū)文化建設(shè)的幫扶力度,繼續(xù)推動(dòng)公共文化服務(wù)設(shè)施向社會(huì)免費(fèi)開放。建設(shè)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承體系,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。推廣和規(guī)范使用國家通用語言文字。繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)。開展群眾性文化活動(dòng),引導(dǎo)群眾在文化建設(shè)中自我表現(xiàn)、自我教育、自我服務(wù)。開展全民閱讀活動(dòng)。加強(qiáng)和改進(jìn)網(wǎng)絡(luò)內(nèi)容建設(shè),唱響網(wǎng)上主旋律。加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)社會(huì)管理,推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)依法規(guī)范有序運(yùn)行。開展“掃黃打非”,抵制低俗現(xiàn)象。普及科學(xué)知識(shí),弘揚(yáng)科學(xué)精神,提高全民科學(xué)素養(yǎng)。廣泛開展全民健身運(yùn)動(dòng),促進(jìn)群眾體育和競技體育全面發(fā)展。
3. Enrich people's intellectual and cultural lives
Enabling the people to lead healthy and rich intellectual and cultural lives is an important part of our efforts to complete the building of a moderately prosperous society in all respects. We should pursue people-centered cultural creation, and create better cultural products to provide the people with more and better nourishments for the mind. We should be community- and people-focused in our cultural work, carry out at a faster pace key cultural projects that benefit the people, increase support for promoting cultural progress in rural areas and underdeveloped areas and open more public cultural service facilities to the public free of charge. We should develop a system for carrying forward fine traditional culture and promote outstanding traditional Chinese culture. We should extend and standardize the use of the standard Chinese language. We should promote the development and flourishing of cultural activities of ethnic minorities. We should carry out public cultural activities and guide the people to express, educate, and serve themselves in the course of developing culture. We should launch reading programs for the general public. We should improve the contents of online services and advocate healthy themes on the Internet. We should strengthen social management of the Internet and promote orderly network operation in accordance with laws and regulations. We should crack down on pornography and illegal publications and resist vulgar trends. We should extend scientific knowledge, foster respect for science, and make the whole nation better educated in science. We should carry out fitness activities across the country and fully promote both recreational and competitive sports.
(四)增強(qiáng)文化整體實(shí)力和競爭力。文化實(shí)力和競爭力是國家富強(qiáng)、民族振興的重要標(biāo)志。要堅(jiān)持把社會(huì)效益放在首位、社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益相統(tǒng)一,推動(dòng)文化事業(yè)全面繁榮、文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。發(fā)展哲學(xué)社會(huì)科學(xué)、新聞出版、廣播影視、文學(xué)藝術(shù)事業(yè)。加強(qiáng)重大公共文化工程和文化項(xiàng)目建設(shè),完善公共文化服務(wù)體系,提高服務(wù)效能。促進(jìn)文化和科技融合,發(fā)展新型文化業(yè)態(tài),提高文化產(chǎn)業(yè)規(guī)?;⒓s化、專業(yè)化水平。構(gòu)建和發(fā)展現(xiàn)代傳播體系,提高傳播能力。增強(qiáng)國有公益性文化單位活力,完善經(jīng)營性文化單位法人治理結(jié)構(gòu),繁榮文化市場。擴(kuò)大文化領(lǐng)域?qū)ν忾_放,積極吸收借鑒國外優(yōu)秀文化成果。營造有利于高素質(zhì)文化人才大量涌現(xiàn)、健康成長的良好環(huán)境,造就一批名家大師和民族文化代表人物,表彰有杰出貢獻(xiàn)的文化工作者。
4. Enhance the overall strength and international competitiveness of Chinese culture
The strength and international competitiveness of Chinese culture are an important indicator of China's power and prosperity and the renewal of the Chinese nation. We should promote rapid development and all-around flourishing of the cultural industry and cultural services and ensure both social effect and economic benefits, with priority on the former. We should develop philosophy and the social sciences, the press and publishing, radio, television and films, and literature and art. We should launch more major public cultural projects and programs, improve the public cultural service system, and make such services more efficient. We should promote integration of culture with science and technology, develop new forms of cultural operations, and make cultural operations larger in size and more specialized. We should develop a modern communications network to improve our capacity for communications. We should invigorate state-owned non-profit cultural institutions, improve corporate governance of profit-oriented cultural entities, and create a thriving cultural market. We should open the cultural sector wider to the outside world and draw on cultural achievements of other countries. We should foster a fine environment that enables a large number of talented cultural figures, particularly eminent cultural figures and representatives of Chinese culture, to distinguish themselves in artistic pursuit. We should honor cultural personalities with outstanding contribution.
我們一定要堅(jiān)持社會(huì)主義先進(jìn)文化前進(jìn)方向,樹立高度的文化自覺和文化自信,向著建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國宏偉目標(biāo)闊步前進(jìn)。
We must adhere to the goal of advancing socialist culture, deepen our awareness of and confidence in Chinese culture, and strive to meet the grand goal of developing a strong socialist culture in China.