十、豐富“一國兩制”實踐和推進祖國統(tǒng)一
X. Enriching the Practice of "One Country, Two Systems" and Advancing China's Reunification
香港、澳門回歸以來,走上了同祖國內(nèi)地優(yōu)勢互補、共同發(fā)展的寬廣道路,“一國兩制”實踐取得舉世公認的成功。中央政府對香港、澳門實行的各項方針政策,根本宗旨是維護國家主權、安全、發(fā)展利益,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,必須把堅持一國原則和尊重兩制差異、維護中央權力和保障特別行政區(qū)高度自治權、發(fā)揮祖國內(nèi)地堅強后盾作用和提高港澳自身競爭力有機結合起來,任何時候都不能偏廢。
Since their return to the motherland, Hong Kong and Macao have embarked on a broad road along which they and the mainland draw on each other's strengths and pursue common development, and the success of the "one country, two systems" principle has won global recognition. The underlying goal of the principles and policies adopted by the central government concerning Hong Kong and Macao is to uphold China's sovereignty, security and development interests and maintain long-term prosperity and stability of the two regions. We must fully and faithfully implement the principle of "one country, two systems," under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao and both regions enjoy a high degree of autonomy. We must both adhere to the one-China principle and respect the differences of the two systems, both uphold the power of the central government and ensure a high degree of autonomy in the special administrative regions, both give play to the role of the mainland as the staunch supporter of Hong Kong and Macao and increase their competitiveness. At no time should we focus only on one side to the neglect of the other.
中央政府將嚴格依照基本法辦事,完善與基本法實施相關的制度和機制,堅定支持特別行政區(qū)行政長官和政府依法施政,帶領香港、澳門各界人士集中精力發(fā)展經(jīng)濟、切實有效改善民生、循序漸進推進民主、包容共濟促進和諧,深化內(nèi)地與香港、澳門經(jīng)貿(mào)關系,推進各領域交流合作,促進香港同胞、澳門同胞在愛國愛港、愛國愛澳旗幟下的大團結,防范和遏制外部勢力干預港澳事務。
The central government will act in strict accordance with the basic laws of the special administrative regions, improve work mechanisms for their enforcement, and firmly support the chief executives and governments of the two special administrative regions in governing the two regions in accordance with the law. The central government will firmly support them in leading the people from all walks of life in focusing on economic development, taking effective steps to improve the people's wellbeing, and advancing orderly and phased-in democracy as well as inclusiveness, mutual support and harmony. The central government will increase economic ties and trade between the mainland and the two regions, and promote exchanges and cooperation between them in all fields. The central government will also firmly support the chief executives and governments of the two special administrative regions in promoting the unity of our compatriots in Hong Kong and Macao under the banner of loving both the motherland and their respective regions and in guarding against and forestalling external intervention in the affairs of Hong Kong and Macao.
我們堅信,香港同胞、澳門同胞不僅有智慧、有能力、有辦法把特別行政區(qū)管理好、建設好,也一定能在國家事務中發(fā)揮積極作用,同全國各族人民一道共享做中國人的尊嚴和榮耀。
We are convinced that our compatriots in Hong Kong and Macao not only have the wisdom, ability and resourcefulness to successfully govern and develop the two regions; they can certainly also play an active role in national affairs and share with other people of all ethnic groups in China the dignity and glory of being Chinese.
解決臺灣問題、實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,是不可阻擋的歷史進程。和平統(tǒng)一最符合包括臺灣同胞在內(nèi)的中華民族的根本利益。實現(xiàn)和平統(tǒng)一首先要確保兩岸關系和平發(fā)展。必須堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”方針,堅持發(fā)展兩岸關系、推進祖國和平統(tǒng)一進程的八項主張,全面貫徹兩岸關系和平發(fā)展重要思想,鞏固和深化兩岸關系和平發(fā)展的政治、經(jīng)濟、文化、社會基礎,為和平統(tǒng)一創(chuàng)造更充分的條件。
To resolve the Taiwan question and achieve the complete reunification of China is an irresistible historical process. Peaceful reunification is in the best interests of the Chinese nation, including our compatriots in Taiwan. To achieve peaceful reunification, we must, above everything else, ensure peaceful growth of relations between the two sides of the Taiwan Straits. We must adhere to the principle of "peaceful reunification and one country, two systems" and the eight-point proposal for growing cross-Straits relations and advancing peaceful reunification of the motherland. We must put into full practice the important thought of peaceful growth of cross-Straits relations, consolidate and strengthen the political, economic, cultural and social foundation for such growth, and create even better conditions for achieving peaceful reunification.
我們要始終堅持一個中國原則。大陸和臺灣雖然尚未統(tǒng)一,但兩岸同屬一個中國的事實從未改變,國家領土和主權從未分割、也不容分割。兩岸雙方應恪守反對“臺獨”、堅持“九二共識”的共同立場,增進維護一個中國框架的共同認知,在此基礎上求同存異。對臺灣任何政黨,只要不主張“臺獨”、認同一個中國,我們都愿意同他們交往、對話、合作。
We must continue to adhere to the one-China principle. Although the mainland and Taiwan are yet to be reunified, the fact that both belong to one China has never changed. China's territory and sovereignty have always been indivisible and no division will be tolerated. The two sides of the Taiwan Straits should uphold the common stand of opposing Taiwan independence and of following the 1992 Consensus. Both sides should increase their common commitment to upholding the one-China framework and, on this basis, expand common ground and set aside differences. We are ready to conduct exchanges, dialogue and cooperation with any political party in Taiwan as long as it does not seek Taiwan independence and recognizes the one-China principle.
我們要持續(xù)推進兩岸交流合作。深化經(jīng)濟合作,厚植共同利益。擴大文化交流,增強民族認同。密切人民往來,融洽同胞感情。促進平等協(xié)商,加強制度建設。希望雙方共同努力,探討國家尚未統(tǒng)一特殊情況下的兩岸政治關系,作出合情合理安排;商談建立兩岸軍事安全互信機制,穩(wěn)定臺海局勢;協(xié)商達成兩岸和平協(xié)議,開創(chuàng)兩岸關系和平發(fā)展新前景。
We should sustain cross-Straits exchanges and cooperation. We should deepen economic cooperation to increase common interests. We should expand cultural exchanges to enhance a common sense of national identity, and further people-to-people contacts to cultivate mutual goodwill. We should promote consultation on an equal footing and strengthen institutional building. We hope that the two sides will jointly explore cross-Straits political relations and make reasonable arrangements for them under the special condition that the country is yet to be reunified. We hope the two sides will discuss the establishment of a cross-Straits confidence-building mechanism for military security to maintain stability in their relations and reach a peace agreement through consultation so as to open a new horizon in advancing the peaceful growth of these relations.
我們要努力促進兩岸同胞團結奮斗。兩岸同胞同屬中華民族,是血脈相連的命運共同體,理應相互關愛信賴,共同推進兩岸關系,共同享有發(fā)展成果。凡是有利于增進兩岸同胞共同福祉的事情,我們都會盡最大努力做好。我們要切實保護臺灣同胞權益,團結臺灣同胞維護好、建設好中華民族共同家園。
We should encourage the compatriots on both sides of the Taiwan Straits to unite and pursue a common endeavor. The compatriots on both sides belong to the same Chinese nation and form a community of common destiny bound by blood ties; and we have every reason to care about and trust each other, jointly advance cross-Straits relations, and share in the fruits of development. We will make every effort to do anything that will promote the common wellbeing of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. We should fully protect the rights and interests of our Taiwan compatriots and work with them to safeguard and build the common home of the Chinese nation.
我們堅決反對“臺獨”分裂圖謀。中國人民絕不允許任何人任何勢力以任何方式把臺灣從祖國分割出去?!芭_獨”分裂行徑損害兩岸同胞共同利益,必然走向徹底失敗。
We resolutely oppose any separatist attempt for Taiwan independence. The Chinese people will never allow anyone or any force to separate Taiwan from the motherland by any means. Any separatist attempt for Taiwan independence, which undermines the common interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits, is doomed to fail.
全體中華兒女攜手努力,就一定能在同心實現(xiàn)中華民族偉大復興進程中完成祖國統(tǒng)一大業(yè)。
Working hand in hand, we, the sons and daughters of the Chinese nation, will surely accomplish the great cause of China's reunification in the course of our common endeavor to achieve the great renewal of the Chinese nation.