Belgium's King Albert II (2nd R) walks near a greenhouse during the 20th anniversary of the Queen Paola Foundation, at the royal estate in Laeken, Brussels September 2, 2012.(Agencies) |
The people of the Brussels will have to mind their manners from now on, with the city authorities announcing new fines of up to 250 euros (£200) for insults traded on the streets. "Any form of insult is from now on punishable, whether it be racist, homophobic or otherwise," a spokesman quoted Socialist mayor Freddy Thielemans as saying. Brussels, home to the EU and many top international institutions, is known for its family-friendly and cultivated lifestyle but the mayor wants to crack down on the everyday unpleasantness found in any big city. To do so, officials came to an agreement with judicial authorities to impose fines of between 75 and 250 euros for insults, petty theft and rough jostling where no physical harm is caused. The spokesman for the mayor said the courts up to now had been too busy to take up such cases and as a result many police "had little incentive to take any action over such incidents". The issue was highlighted in a recent film by Belgian director Sofie Peeters who recorded in secret the everyday insults and exchanges she ran into on the streets of the city. (Read by CJ Henderson. CJ Henderson is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
生活在比利時(shí)布魯塞爾的人們今后要注意言語文明了,該市政府宣布了一項(xiàng)新舉措,要對(duì)在公眾場(chǎng)合罵人者予以最高250歐元(200英鎊)的罰款。 一名發(fā)言人援引社會(huì)黨市長弗雷迪-蒂勒曼斯的話說,“任何講污言穢語的人都將受到懲罰,不管是種族主義言論,歧視同性戀者的言論,還是別的?!?/p> 布魯塞爾是歐盟總部和很多高級(jí)國際機(jī)構(gòu)的所在地,以有利于家庭和有教養(yǎng)的生活方式而著稱,但市長想以此打擊在所有大城市都存在的臟話問題。 為此,當(dāng)?shù)卣退痉C(jī)關(guān)達(dá)成一致,對(duì)罵人者、小偷小摸、和沒有造成身體傷害的粗魯推撞予以75歐元到250歐元的罰款。 市長的發(fā)言人說,法院一直太忙,沒有精力處理類似案件,因此很多警察“沒有什么動(dòng)力處理罵人這種事”。 比利時(shí)導(dǎo)演蘇菲-皮特斯最近拍攝的一部影片里也強(qiáng)調(diào)了這一狀況。她在影片中秘密拍攝了自己在該市的街道上碰到的辱罵和口角。 相關(guān)閱讀 伊斯特伍德惡搞“看不見的奧巴馬”走紅網(wǎng)絡(luò) 奧巴馬回應(yīng)空椅對(duì)話 稱仍是老戲骨忠實(shí)粉絲 (中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: homophobic: 討厭同性戀的 crack down on: 打擊,制裁 petty theft: 小偷 exchange: 口角,爭(zhēng)吵 |