File photo of Sri Lanka. Sri Lanka on Tuesday began interviews for the post of hangman a year after two positions fell vacant. |
Sri Lanka on Tuesday began interviews for the post of hangman a year after two positions fell vacant, with at least 480 convicts on death row. But it was not quite clear how the two successful candidates would fill their days - the death penalty has not been used in Sri Lanka, a predominantly Buddhist country, since 1976. "About 176 applicants are there and interviews are going on today and tomorrow," Gamini Kulatunga, commissioner operations at the Prisons Department, told the reporters. "Only males will be eligible for the post." The two posts fell vacant after one hangman was promoted and the other retired. At least 480 people convicted of murder and drugs offences could potentially be executed, Kulatunga said. There has been an alarming rise in child abuse, rapes, murders, and drug trafficking since the 25-year war against Tamil Tiger separatists ended in May 2009, prompting some lawyers and politicians to push for the death penalty to be reintroduced. (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
自本周二起,斯里蘭卡政府開始對應(yīng)征劊子手的求職人員進行面試。斯里蘭卡監(jiān)獄兩個劊子手職位空缺已長達一年之久,而監(jiān)獄至少關(guān)押著480名死刑犯。 目前,尚不清楚兩名受雇者將如何履行職責,因為自1976年以來,佛教盛行的斯里蘭卡沒有執(zhí)行過死刑。 斯里蘭卡監(jiān)獄部門行動專員加米尼?庫拉頓加說:“現(xiàn)在大約有176名求職者,面試將在今明兩天進行,只有男性有資格申請該職位。” 劊子手職位一直空缺,此前,一名劊子手獲提升,另一名退休。 庫拉頓加說,至少480名犯有謀殺罪和販毒罪的罪犯將被執(zhí)行死刑。 2009年5月,斯里蘭卡政府與泰米爾猛虎組織分離分子長達25年的內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束之后,虐待兒童、強奸、謀殺和毒品走私等惡性犯罪案件大幅上升,一些律師和政治家要求重新引入死刑。 相關(guān)閱讀 (中國日報網(wǎng)英語點津 Julie 編輯:陳丹妮) |
Vocabulary: death row: 死囚老房 |