衛(wèi)生部近日就《加強公立醫(yī)院廉潔風(fēng)險防控》征求意見,規(guī)定“患者入院時進行醫(yī)生不收‘紅包’、患者不送‘紅包’雙向簽字,協(xié)議書納入病案管理”。此舉引發(fā)社會熱議。
請看相關(guān)報道:
Doctors and patients will be required to sign an agreement before treatment in which the doctor vows he or she will not ask for money, and the patient vows he or she will not attempt to hand over bribe money.
醫(yī)患雙方須在就診前簽署協(xié)議,醫(yī)生保證不向患者索要紅包,患者保證不向醫(yī)生送紅包。
上述報道提到的協(xié)議就是hongbao stipulation(紅包協(xié)議),也可以稱作anti-bribery agreement,該協(xié)議簽署后會保存在患者的medical records(醫(yī)療檔案)中。
該意見公布后引發(fā)了mixed reaction(各種不同反應(yīng))。有人說這樣的協(xié)議是more symbolic than realistic(形式意義大于實際意義),因為收送紅包從來都是under-the-table practice(暗箱操作行為),沒有人會公開告訴別人的。另外也有人表示是因為醫(yī)生收入太低,才會導(dǎo)致紅包盛行。為此,北京市一些今年大幅提高醫(yī)生的consultation fee(治療費),以幫助醫(yī)生增加收入。
相關(guān)閱讀
公立醫(yī)院改革 public hospital reform
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
點擊查看更多新聞熱詞