Mature man? Bridget Jones' Diary, starring Renee Zelwegger and Colin Firth, contributes to popular culture that suggesting - in contrast to the poll - that men are unwilling to commit. |
Men are more likely than women to marry someone they feel is not quite right for them, debunking the myth that women will do anything for a ring - and that men, on the other hand, will do anything to shun commitment. The recent Singles in America survey by Match.com - which also drew attention to the sexual differences between political persuasions - delivered the surprising results. Of the survey's 5,000 respondents, 31 percent of men, compared to 23 percent of women, admitted they would consider marrying someone who 'has everything they are looking for in a partner' but with whom they weren't in love. 21 percent of men went even further, confessing that they would commit to someone they weren't sexually attracted to. Contrary to what popular culture suggests - which lady hasn't sympathised with Bridget Jones, or laughed at 27 Dresses? - men, young men in particular, are only too happy to settle. Whether it is a resignation to believing there may never be 'the one' or a case of domestic pragmatism, men are willing to commit and live a life with a woman they feel is not 100 percent ideal. Counter-intuitively, the urge to marry was even stronger for men in their twenties than for those in their thirties and rose again for men in their forties. The apparent resignation among men to marry for the sake of marrying - and the company, support and security it offers - rather than for love and true attraction does not come as news to some men. Tom Fant, a healthcare consultant in New York, told the Daily Beast: 'The idea of being alone in life can be so overwhelming. Soul crushing for some. 'Men certainly aren't immune to it, even if most of us like to pretend that we are too strong to be scared, lonely, or, even worse, insecure.' (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
男人其實比女人更能接受不是很有感覺的人作為自己的結婚對象,這打破了女人愿為結婚做任何事,而男人會不惜一切逃避婚姻承諾的不實傳言。 婚戀網(wǎng)站Match.com近日開展的美國單身人士調查發(fā)布了這一驚人的結果,該調查還關注了男女在政治信仰上的差異。 調查涵蓋的5000人中,31%的男性和23%的女性坦言他們會考慮和一個“符合自己對伴侶的所有要求”但自己不愛的人結婚。 21%的男性甚至承認他們會和對自己沒有性吸引力的女人結婚。 這和流行文化傳遞的信息正相反。哪個女人不曾與布里吉特?瓊斯產(chǎn)生過共鳴,又有哪個女人會嘲笑《27次伴娘》的主人公呢?受其影響,人們認為男人,特別是年輕男人,都很享受當前的快樂生活,不愿被婚姻綁住。 不管是無奈地認為“真愛”也許根本不存在,還是對家庭所持的實用主義價值觀,不少男人愿意和一個并非百分百理想對象的女人結婚并一起生活。 和我們的直覺相反,二十多歲的男人比三十多歲的男人更想結婚,在男人過了四十以后,結婚愿望又重新變得強烈起來。 男人為結婚而結婚對某些男人來說并不是新聞,他們?yōu)榱双@得陪伴、支持和安全感而結婚,而非為了愛情和吸引力而結婚,這顯然也是無奈之舉。 紐約保健顧問湯姆?凡特告訴美國新聞網(wǎng)站“每日野獸”說:“孤獨終老的念頭讓人受不了。甚至讓某些人有靈魂破碎的感覺。 “雖然大多數(shù)男人都喜歡假裝自己很堅強,堅強到無所畏懼,不會寂寞,也不會有不安全感,但男人對此確實沒有免疫力?!?/p> 相關閱讀 (中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮 編輯:Julie) |
Vocabulary: debunk: 揭穿,拆去……的假面具 persuasion: 信念;信仰 resignation: 聽任,順從;屈從 pragmatism: 實用主義 |