One in three French people claim to have had a workplace romance, most often a short-lived fling, according to a survey published on Friday. |
One in three French people claim to have had a workplace romance, most often a short-lived fling, according to a survey published on Friday. The survey, released as the arrest of former IMF head Dominique Strauss-Kahn on sex assault charges has unleashed a broad debate in his native France about sex and politics and the line between public and private lives, also showed that one in 10 respondents used the Internet in office hours to flirt. The poll backs up a trend across the developed world where many meet their long-term partners in the office due to working ever longer hours, and where Internet availability and social media sites make online flirting possible through the workday. "Workplace life has long been considered a neutral zone, out of bounds to feelings and love. Frankly, it's actually more like a bar or a nightclub, a place that helps people meet up," said Ronan Chastellier, a sociologist who presented the survey. The poll found that 31 percent of respondents, or roughly one in three, admitted to a consensual workplace encounter but that 63 percent of those who did, or roughly two in three of them, described it as a fleeting affair. When on the contrary it lasted, only 17 percent of those who hooked up were happy to go public with it at work, 22 percent kept quiet and six percent quit their job to avoid any conflict of interest. The rest mostly ended up in different workplaces, but for reasons other than fear of reprisal. France, like many countries, has no law banning workplace encounters, although many companies oblige employees to make sure any romantic encounters do not impinge on their work. The scandal over Strauss-Kahn's arrest has set off a wave of talk about inappropriate sexual harassment in professional environments, including in France's national assembly. Conducted in mid-May by polling agency OpinionWay for labour law publishers Tissot Editions, the new survey on workplace romances covered 1,100 people of at least 18 years of age. The workplace relations that amounted to more than a fling more generally happened among young employees, principally among the under-35s, the survey results showed. (Read by Renee Haines. Renee Haines is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies)
|
上周五公布的最新調(diào)查顯示,三分之一的法國(guó)人曾有過辦公室戀情,但多數(shù)戀情持續(xù)時(shí)間很短。 調(diào)查還顯示,十分之一的受訪者在辦公時(shí)間上網(wǎng)調(diào)情。調(diào)查發(fā)布前不久,國(guó)際貨幣基金組織前總裁、法國(guó)人多米尼克?施特勞斯-卡恩因性侵犯被捕,這在法國(guó)激起了有關(guān)性與政治、以及公眾生活與私生活界限的大討論。 由于人們的工作時(shí)間加長(zhǎng)、便捷的網(wǎng)絡(luò)通訊以及社交網(wǎng)站使工作時(shí)間網(wǎng)上調(diào)請(qǐng)更方便,發(fā)達(dá)國(guó)家的辦公室戀情日益普遍。該調(diào)查也印證了這一趨勢(shì)。 提出此項(xiàng)調(diào)查的社會(huì)學(xué)家羅南?沙特利耶說:“辦公室生活一直被視為中性區(qū),禁止摻雜感情和愛意。坦率地講,辦公室更像酒吧或者夜總會(huì),人們?cè)谶@里相互結(jié)識(shí)?!?/p> 調(diào)查顯示,31%的受訪者(接近三分之一)坦承遇到過兩情相悅的辦公室戀情,但其中63%(近三分之二)認(rèn)為只是一次短暫的戀情。 但當(dāng)戀情有進(jìn)展時(shí),僅有17%的受訪者愿意向同事公開,22%的受訪者對(duì)此保密,另有6%會(huì)辭職,以避免利益沖突。其它多數(shù)受訪者會(huì)換崗,但并不是因?yàn)榕略獾綀?bào)復(fù)。 和許多其它國(guó)家一樣,法國(guó)也沒有明令禁止辦公室戀情,但很多公司敦促員工確保辦公室戀情不會(huì)影響工作。 施特勞斯-卡恩的性丑聞引發(fā)了討論辦公場(chǎng)所,包括法國(guó)國(guó)民議會(huì)發(fā)生的不適當(dāng)?shù)?a class="" href="../../2007-03/27/content_837034.htm" target="_blank" title="">性騷擾事件的熱潮。 民調(diào)機(jī)構(gòu)OpinionWay受勞工法出版商天梭出版社委托,于5月中旬對(duì)1100名18歲以上的受訪者開展了此項(xiàng)辦公室戀情調(diào)查。 調(diào)查結(jié)果顯示,比偶爾調(diào)情更進(jìn)一步的辦公室戀情在年輕員工中更常見,特別是35歲以下的群體。 相關(guān)閱讀 (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Julie 編輯: 馮明惠) |
Vocabulary: fling: 短暫的風(fēng)流韻事,一時(shí)的放縱 neutral zone: 中性區(qū),中和界 out of bounds: beyond any established boundaries or prescribed limits; prohibited; forbidden(不準(zhǔn)進(jìn)入,禁止入內(nèi)) consensual:經(jīng)雙方同意的 |